Книга 7. Глава 3. Отъезд семейства Дурсли.
Одна из самых отвратительных глав. Даже читать было тяжело. =)
29 комментариев№ 1
Harry got slowly out of bed and headed for the bedroom door, pausing to add the piece of broken mirror to the rucksack filled with things he would be taking with him.
(Гарри медленно поднялся с кровати и направился к двери, замешкавшись только, чтобы положить осколок зеркала в рюкзак к остальным вещам, которые он собироался взять с собой.)
Осколок в рюкзаке? Ню-ню.
№ 2
"Sit down!" said Uncle Vernon. Harry raised his eyebrows. "Please!" added Uncle Vernon, wincing slightly as though the word was sharp in his throat.
(--Сядь! -- сказал дядя Вернон. Гарри поднял брови.
-- Пожалуйста! - добавил дядя Вернон, слегка поморщившись, как будто это слово укололо ему горло.)
Ну, по сути ГП угрожает, с чего бы Вернону хотелось любезничать?
№ 3
Harry's favorite moment had been the one when Uncle Vernon, unaware the Dudley had added his dumbbells to his case since the last time it been repacked, had attempted to hoist it back into the boot and collapsed with a yelp of pain and much swearing.
(Любимым моментом было, когда дядя Вернон, не зная, что Дадли со времени последней перепаковки положил ему в чемодан гантели, попытался водрузить его на багажник, но упал под его тяжестью, ругаясь и визжа от боли.)
Еще раз: его любимый момент - это когда его дяде было больно.
№ 4
The arrival on the doorstep of Kingsley Shacklebolt and Arthur Weasley had come as a most unpleasant shock to the Dursleys. Harry had to admit, however that as Mr. Weasley had once demolished half of the living room, his reappearance could not have been expected to delight Uncle Vernon.
(Самым же наприятным ударом стало для Дурслей появление у их порога Кингсли Шэклболта и Артура Уизли. И Гарри был вынужден признать, что мистер Уизли, некогда разрушивший половину гостиной, не мог расчитывать, что обрадует дядю Вернона.)
О, ГП это осознал! Плюсик ему!
№ 5
The Order is sure Voldemort will target you, whether to torture you to try and find out where I am, or because he thinks by holding you hostage I'd come and try to rescue you."
Uncle Vernon's and Harry's eyes met. Harry was sure that in that instant they were both wondering the same thing.
(Орден уверен, что Вольдеморт начнет охоту на вас, чтобы выпытать мой местонахождение, либо полагая, что я приду вас спасать.
Гарри встретился галзами с дядей Верноном. Он был уверен, что в этот момент они оба задавались одним и тем же вопросом.)
1. Так интересно, пошел бы ГП их выручать?
2. Об одном и том же они думают, это как раз о том, пошел бы ли ГП?
№ 6
"I thought there was a Ministry of Magic?" asked Vernon Dursley abruptly. [...] "Well, then, why can't they protect us? It seems to me that, as innocent victims, guilty of nothing more than harboring a marked man, we ought to qualify for government protection!"
Harry laughed; he could not help himself. It was so very typical of his uncle to put his hopes in the establishment, even within this world that he despised and mistrusted.
(-- Но ведь есть министерство магии? -- вдруг спросил Вернон Дурсли. [...] -- Почему они не защитят нас? По-моему, безобидные жертвы, повинные только в том, что приютили известного человека, полностью заслуживают правительственной защиты.
Гарри рассмеялся. Просто не смог удержаться. Как свойственно его дяде возлагать надежды на властимущих, даже в мире, которому он не доверял, который презирал.)
А почему бы, собственно, и нет? На кого еще ему надеяться? С Поттером они только что "подумали одно и то же".
№ 7
"As I've told you," he said through gritted teeth, "Kingsley is protecting the Mug - I mean, your Prime Minister."
(-- Как я сказал, -- проговорил Гарри сквозь зубы, -- Кингсли охраняет магл... то есть вашего премьер-министра.)
1. Ась? А ГП - не гражданин Великобритании?
2. Звучит примено как "Он защищает черномаз..., ну то есть, вашего премьер-министра." Мило?
№ 8
"Exactly - he's the best!" said Uncle Vernon, pointing at the blank television screen. The Dursleys had spotted Kingsley on the news, walking along the Muggle Prime Minister as he visited a hospital. This, and the fact that Kingsley had mastered the knack of dressing like a Muggle, not to mention a certain reassuring something in his slow, deep voice, had caused the Dursleys to take to Kingsley in a way that they had certainly not done with any other wizard, although it was true that they had never seen him with earring in.
(-- Именно, он лучший! -- дядя Вернон показал на пустой телеэкран. Дурсли обратили внимание, когда в новостях показали Кингсли рядом с премьер-министром, посещающим больницу. Это, а так же тот факт, что Кингсли освоил искусство одеваться по-маггловски, вкупе с его обнадеживающим глубоким голосом заставили Дурслей относиться к Кингсли, как ни к какому другому волшебнику. Впрочем они не видели его с серьгой в ухе.)
1. Так он-таки африканский вождь?
2. Выходит, Дурсли вполне себе могут уважать волшебников. Просто ГП не из тех.
№ 9
Even the fogs - they're caused by dementors, and if you can't remember what they are, ask your son!"
Dudley's hands jerked upward to tower his mouth. With his parents' and Harry's eyes upon him, he slowly lowered them again and asked,
"There are: more of them?"
"More?" laughed Harry. "More than the two that attacked us, you mean?
(-- Даже туманы вызваны дементорами, и, если вы не помните, кто это, спросите своего сына!
Руки Дадли взметнулись к лицу. Под пристальными взглядами родителей и Гарри он медленно опустил их м спросил:
-- А есть еще другие дементоры?
-- Другие? -- рассмеялся Гарри, -- Имеешь в виду, кроме тех двух, что напали нас?
)
1. Очень смешно.
2. Почему "своего сына"? Поттеру Дадли никем не приходится? Даже имя неизвестно?
№ 10
"More than the two that attacked us, you mean? Of course there are hundreds, maybe thousands by this time, seeing as they feed off fear and despair-"
(-- Имеешь в виду, кроме тех двух, что напали нас? Конечно, их сотни, а может уже, и тысячи, судя по тому, как они кормятся страхом и отчаянием.)
А что, дементоры размножаются, поев? =)
№ 11
"They'll be here in about five minutes, he said, and when one of the Dursleys replied, he left the room.
(-- Они будут где-то через пять минут, -- и, когда один из Дурслей ответил, вышел из комнаты.)
"Один из"?! Ведь не реально не различить мужчину, женщину и юношу. Если ему, действительно, безразлично, то он относится к людям, как к тараканам. Кто он сам-то тогда?
№ 12
"Good day to you, Harry Potter's relatives!" said Dedalus happily striding into the living room. The Dursleys did not look at all happy to be addressed thus.
(-- Добрый день, родственники Гарри Поттера! -- радостно возгласил Дедалус, входя в комнату. Дурсли же не очень обрадовались такому приветствию.)
А разве это нормальное вежливое обращение? Ему даже не приходит в голову познакомится с семьей своего героя. А ему-то они ничего плохого точно не сделали. Он тоже относится к людям, как к тараканам.
№ 13
"Perhaps we should wait outside in the hall, Dedalus," murmured Hestia. She clearly felt that it would be tactless for them to remain the room while Harry and the Dursleys exchanged loving, possibly tearful farewells.
(-- Дедалус, возможно, нам лучше подождать снаружи, -- прошептала Гестия. Судя по всему, она ссчитала бестактным находиться в комнате, когда Гарри и Дурсли начнут с нежностью и, возможно даже, слезами прощаться.)
1. А интересовалась бы ГП - знала бы, как он живет.
2. В тему имя - Гестия.
№ 14
"There's no need," Harry muttered, but Uncle Vernon made any further explanation unnecessary by saying loudly,
"Well, this is good-bye then boy."
He swung his right arm upward to shake Harry's hand, but at the last moment seemed unable to face it, and merely closed his fist and began swinging it backward and forward like a metronome.
(-- Нет необходимости, -- пробормотал Гарри, но дядя Вернон сделал дальнейшие объяснения ненужными, громко сказав:
-- Ну что ж, парень, стало быть прощай.
Он начал делать жест, как будто хотел пожать Гарри руку, но в последний момент у него не хватило решимости, и он просто сжал кулак, так что рука его продолжила движения взад и вперед, наподобие метронома.)
Но ведь Вернон хотел было пожать ГП руку, ГП-то это даже не пришло в голову. ГП зачем-то хотел объяснять посторонним, зачем ему не надо быть наедине с семьей. Он не дает им и шанса быть другими, зарубая на корню. И все равно Вернон с ним попрощался.
№ 15
Dudley raised a large, hamlike hand to point at Harry.
"Why isn't he coming with us?
(Дадли указал на Гарри толстой, как окорок, рукой.
-- Почему он не едет с нами?)
Ух ты!
№ 16
"But: surely you know where your nephew is going?" she asked looking bewildered.
(-- Но вы ведь, я полагаю, знаете, куда отправляется ваш племянник? -- разъярилась Гестия.)
1. Зачем это волшебникам? Ведь ГП будет совершеннолетним по их понятиям. Это по своим законам Дурсли подставляются, отпуская ребенка одного.
2. А что они должны знать? Что ГП отправляется на войну? А зачем? Они не смогут ему помочь, даже если захотят. Да и из безопасности лучше бы им не знать.
3. Что бесит эту Гестию? Ей что за дело?
№ 17
"Certainly we know," said Vernon Dursley. "He's off with some of your lot, isn't he? Right, Dudley, let's get in the car, you heard the man, we're in a hurry.
Again, Vernon Dursley marched as far as the front door, but Dudley did not follow.
"Off with some of our lot?"
Hestia looked outraged.
(-- Конечно, мы знаем, -- ответил Вернон Дурсли. -- За ним зайдет кто-то из вашего народца, так ведь? Дадли, идем в машину, ты же слышал, мы спешим.
И снова Вернон Дурсли дошел уже до входной двери, но Дадли остался на месте.
-- Зайдет кто-то из нашего народца? -- Гестия выглядела взбешенной.)
Значит, сказать "ваш народец" - это оскорбление, а "маггл" - приличное слово?
№ 18
Hestia looked outraged. Harry had met this attitude before Witches and wizards seemed stunned that his closed living relatives took so little interest in the famous Harry Potter.
(Гестия выглядела взбешенной. Гарри и раньше встречал такую реакцию, ведьмы и веолшебники всегда бывали ошарашены, что ближайшие живые родственники проявляли так мало интереса к великому Гарри Поттеру.)
1. А сами-то маги много интереса к нему проявляют?
2. А не будь он великим - всё нормально?
3. А как ему нравится быть великим-то!
№ 19
"Don't these people realize what you've been through? What danger you are in? The unique position you hold in the hearts of the anti Voldemort movement?"
"Er -no, they don't," said Harry. "They think I'm a waste of space, actually but I'm used to -"
(-- Неужели эти люди не понимают, через что тебе пришлось пройти? В какой опасности ты сейчас находишься? То, какое драгоценное место ты занимаешь в сердцах противников Вольдеморта?
-- Э-э, нет, не понимают, -- ответил Гарри. -- Вообще-то, для них я обуза, но я привык...)
1. А говорить о своих родственниках в третьем лице и такие вещи при них же - это нормально, это по-семейному!
2. И Гестия туда же: "эти люди", а не "твои тетя и дядя".
№ 20
"I don't think you're a waste of space"
If Harry had not seen Dudley's lips move, he might not have believed it. As it was, he stared at Dudley for several seconds before accepting that it must have been his cousin who had spoken; for one thing, Dudley had turned red. Harry was embarrassed and astonished himself.
"Well... er: thanks, Dudley."
Again, Dudley appeared to grapple with thoughts too unwieldy for expression before mumbling, "You saved my life,"
(-- Я не считаю тебя обузой.
Если бы Гарри не видел, как шевелились губы Дадли, он бы не в это не поверил. Несколько секунд он пристально смотрел на него, прежде чем принять, что слова эти произнес его двоюродный брат, Дадли даже покраснел. Гарри и сам поражен и смущен.
-- Ну, э-э, спасибо, Дадли.
Было видно, что Дадли снова с трудом воплощает в бормотание слишком большие и сложные мысли:
-- Ты спас мне жизнь.)
О! Ура! Может быть, JKR все-таки нагибает мир? И дает понять, что Дадли как человек гораздо лучше Поттера?
№ 21
"You saved my life,"
"Not really," said Harry. "It was your soul the dementor would have taken:"
(-- Ты спас мне жизнь.
-- Вообще-то нет, -- ответил Гарри. -- Дементор забрал бы не жизнь, а душу.)
1. Все, что угодно, лишь бы не согласиться с Дадли?
2. Тема души в их мире раскрыта плохо.
3. И тема жизни без души.
№ 22
It now dawned on Harry, however, that the cup of cold tea on which he had trodden that morning might not have been a booby trap at all.
(На Гарри вдруг снизошло озарение, что та чашка чая, на которую он наткнулся этим утром, могла вовсе и не быть ловушкой.)
Алилуйя!!!
№ 23
Although rather touched he was nevertheless quite relieved that Dudley appeared to have exhausted his ability to express his feelings. After opening his mouth once or twice more, Dudley subsided into scarlet-faced silence.
(Хотя Гарри был несколько тронут, он тем не менее почувствовал облегчение от того, что Дадли исчерпал способность выражать чувства. Открыв рот еще один-два раза, Дадли покраснел и замолчал.)
1. "Тронут" и только? А стыдно не стало?
2. Вовсе он и не хочет, чтобы Дурсли его любили, ему вон спокойнее, чтобы Дадли замолчал. И описано это в достаточно презрительных выражениях - без совести, без благодарности.
№ 24
"But he hasn't said thank you at all!" said Hestia indignantly. "He only said he didn't think Harry was a waste of space!"
(-- Но он вовсе не сказал спасибо, -- возмущенно поправила Гестия. -- Он только сказал, что не считает Гарри обузой!)
1. Чего эта Гестия лезет не в свое дело и цепляется к словам? Дадли сказал крутутю искреннюю вещь - гораздо более ценную, чем шаблонное "спасибо".
2. Благодарить, кстати, уже как-то поздно - дело-то двухлетней давности. Или Дадли должен теперь всю жизнь каждую фразу начинать с благодарности?
№ 25
"Yea but coming from Dudley that's like 'I love you,'" said Harry, torn between annoyance and a desire to laugh as Aunt Petunia continued to clutch at Dudley as if he had just saved Harry from a burning building.
(-- Да, но для Дадли это как "Я люблю тебя", -- ответил Гарри, разрываемый между раздражением и желанием расхохотаться, глядя, как тетя Петуния продолжает прижимать к себе Дадли, как если бы он только что спас Гарри из горящего дома.)
1. Стебется, а сам-то и этого не сказал.
2. Вот-вот, Дадли ему по сути признался в любви. Какие чувства это вызвало у ГП: Раздражение и смех.
№ 26
Aunt Petunia continued to clutch at Dudley as if he had just saved Harry from a burning building.
(Тетя Петуния продолжала прижимать к себе Дадли, как если бы он только что спас Гарри из горящего дома.)
Она бы Дадли за это больше любила?
№ 27
Dudley gently released himself from his mother's clutches and walked toward Harry who had to repress an urge to threaten him with magic. Then Dudley held out his large, pink hand.
(Дадли аккуратно освободился из объятий матери и направился к Гарри, который с трудом удержался от того, чтобы не припугнуть его колдовством. Дадли протянул ему свою большую розовую ладонь.)
Даже теперь Гарри хочется запугивать колдовством? А ведь Дадли его уже два года СОВСЕМ не задирает.
№ 28
"Blimey, Dudley," said Harry over Aunt Petunia's renewed sobs, "did the dementors blow a different personality into you?"
(Ну и ну, Дадли, -- сказал Гарри на фоне возобновившихся всхлипываний тети Петунии. - Дементоры вдохнули в тебя новую личность?)
1. Фу, какая гадкая самовлюбленная реакция.
2. Он за два года это не заметил.
№ 29
For a moment Harry had the strangest feeling that she wanted to say something to him; She gave him an odd, tremulous look and seemed to teeter on the edge of speech, but then, with a little of her head, she hustled out of the room after he husband and son.
(На мгновение Гарри посетила вздорная мысль, будто она хочет что-то ему сказать. Она посмотрела на него так странно и трепетно и явно колебалась, не заговорить ли, но вдруг поспешила вон из комнаты вслед за мужем и сыном.)
Все анализируем, что не сказали ему Дурсли? А он что им не сказал, расставаясь навсегда?
Одна из самых отвратительных глав. Даже читать было тяжело. =)
29 комментариев№ 1
Harry got slowly out of bed and headed for the bedroom door, pausing to add the piece of broken mirror to the rucksack filled with things he would be taking with him.
(Гарри медленно поднялся с кровати и направился к двери, замешкавшись только, чтобы положить осколок зеркала в рюкзак к остальным вещам, которые он собироался взять с собой.)
Осколок в рюкзаке? Ню-ню.
№ 2
"Sit down!" said Uncle Vernon. Harry raised his eyebrows. "Please!" added Uncle Vernon, wincing slightly as though the word was sharp in his throat.
(--Сядь! -- сказал дядя Вернон. Гарри поднял брови.
-- Пожалуйста! - добавил дядя Вернон, слегка поморщившись, как будто это слово укололо ему горло.)
Ну, по сути ГП угрожает, с чего бы Вернону хотелось любезничать?
№ 3
Harry's favorite moment had been the one when Uncle Vernon, unaware the Dudley had added his dumbbells to his case since the last time it been repacked, had attempted to hoist it back into the boot and collapsed with a yelp of pain and much swearing.
(Любимым моментом было, когда дядя Вернон, не зная, что Дадли со времени последней перепаковки положил ему в чемодан гантели, попытался водрузить его на багажник, но упал под его тяжестью, ругаясь и визжа от боли.)
Еще раз: его любимый момент - это когда его дяде было больно.
№ 4
The arrival on the doorstep of Kingsley Shacklebolt and Arthur Weasley had come as a most unpleasant shock to the Dursleys. Harry had to admit, however that as Mr. Weasley had once demolished half of the living room, his reappearance could not have been expected to delight Uncle Vernon.
(Самым же наприятным ударом стало для Дурслей появление у их порога Кингсли Шэклболта и Артура Уизли. И Гарри был вынужден признать, что мистер Уизли, некогда разрушивший половину гостиной, не мог расчитывать, что обрадует дядю Вернона.)
О, ГП это осознал! Плюсик ему!
№ 5
The Order is sure Voldemort will target you, whether to torture you to try and find out where I am, or because he thinks by holding you hostage I'd come and try to rescue you."
Uncle Vernon's and Harry's eyes met. Harry was sure that in that instant they were both wondering the same thing.
(Орден уверен, что Вольдеморт начнет охоту на вас, чтобы выпытать мой местонахождение, либо полагая, что я приду вас спасать.
Гарри встретился галзами с дядей Верноном. Он был уверен, что в этот момент они оба задавались одним и тем же вопросом.)
1. Так интересно, пошел бы ГП их выручать?
2. Об одном и том же они думают, это как раз о том, пошел бы ли ГП?
№ 6
"I thought there was a Ministry of Magic?" asked Vernon Dursley abruptly. [...] "Well, then, why can't they protect us? It seems to me that, as innocent victims, guilty of nothing more than harboring a marked man, we ought to qualify for government protection!"
Harry laughed; he could not help himself. It was so very typical of his uncle to put his hopes in the establishment, even within this world that he despised and mistrusted.
(-- Но ведь есть министерство магии? -- вдруг спросил Вернон Дурсли. [...] -- Почему они не защитят нас? По-моему, безобидные жертвы, повинные только в том, что приютили известного человека, полностью заслуживают правительственной защиты.
Гарри рассмеялся. Просто не смог удержаться. Как свойственно его дяде возлагать надежды на властимущих, даже в мире, которому он не доверял, который презирал.)
А почему бы, собственно, и нет? На кого еще ему надеяться? С Поттером они только что "подумали одно и то же".
№ 7
"As I've told you," he said through gritted teeth, "Kingsley is protecting the Mug - I mean, your Prime Minister."
(-- Как я сказал, -- проговорил Гарри сквозь зубы, -- Кингсли охраняет магл... то есть вашего премьер-министра.)
1. Ась? А ГП - не гражданин Великобритании?
2. Звучит примено как "Он защищает черномаз..., ну то есть, вашего премьер-министра." Мило?
№ 8
"Exactly - he's the best!" said Uncle Vernon, pointing at the blank television screen. The Dursleys had spotted Kingsley on the news, walking along the Muggle Prime Minister as he visited a hospital. This, and the fact that Kingsley had mastered the knack of dressing like a Muggle, not to mention a certain reassuring something in his slow, deep voice, had caused the Dursleys to take to Kingsley in a way that they had certainly not done with any other wizard, although it was true that they had never seen him with earring in.
(-- Именно, он лучший! -- дядя Вернон показал на пустой телеэкран. Дурсли обратили внимание, когда в новостях показали Кингсли рядом с премьер-министром, посещающим больницу. Это, а так же тот факт, что Кингсли освоил искусство одеваться по-маггловски, вкупе с его обнадеживающим глубоким голосом заставили Дурслей относиться к Кингсли, как ни к какому другому волшебнику. Впрочем они не видели его с серьгой в ухе.)
1. Так он-таки африканский вождь?
2. Выходит, Дурсли вполне себе могут уважать волшебников. Просто ГП не из тех.
№ 9
Even the fogs - they're caused by dementors, and if you can't remember what they are, ask your son!"
Dudley's hands jerked upward to tower his mouth. With his parents' and Harry's eyes upon him, he slowly lowered them again and asked,
"There are: more of them?"
"More?" laughed Harry. "More than the two that attacked us, you mean?
(-- Даже туманы вызваны дементорами, и, если вы не помните, кто это, спросите своего сына!
Руки Дадли взметнулись к лицу. Под пристальными взглядами родителей и Гарри он медленно опустил их м спросил:
-- А есть еще другие дементоры?
-- Другие? -- рассмеялся Гарри, -- Имеешь в виду, кроме тех двух, что напали нас?
)
1. Очень смешно.
2. Почему "своего сына"? Поттеру Дадли никем не приходится? Даже имя неизвестно?
№ 10
"More than the two that attacked us, you mean? Of course there are hundreds, maybe thousands by this time, seeing as they feed off fear and despair-"
(-- Имеешь в виду, кроме тех двух, что напали нас? Конечно, их сотни, а может уже, и тысячи, судя по тому, как они кормятся страхом и отчаянием.)
А что, дементоры размножаются, поев? =)
№ 11
"They'll be here in about five minutes, he said, and when one of the Dursleys replied, he left the room.
(-- Они будут где-то через пять минут, -- и, когда один из Дурслей ответил, вышел из комнаты.)
"Один из"?! Ведь не реально не различить мужчину, женщину и юношу. Если ему, действительно, безразлично, то он относится к людям, как к тараканам. Кто он сам-то тогда?
№ 12
"Good day to you, Harry Potter's relatives!" said Dedalus happily striding into the living room. The Dursleys did not look at all happy to be addressed thus.
(-- Добрый день, родственники Гарри Поттера! -- радостно возгласил Дедалус, входя в комнату. Дурсли же не очень обрадовались такому приветствию.)
А разве это нормальное вежливое обращение? Ему даже не приходит в голову познакомится с семьей своего героя. А ему-то они ничего плохого точно не сделали. Он тоже относится к людям, как к тараканам.
№ 13
"Perhaps we should wait outside in the hall, Dedalus," murmured Hestia. She clearly felt that it would be tactless for them to remain the room while Harry and the Dursleys exchanged loving, possibly tearful farewells.
(-- Дедалус, возможно, нам лучше подождать снаружи, -- прошептала Гестия. Судя по всему, она ссчитала бестактным находиться в комнате, когда Гарри и Дурсли начнут с нежностью и, возможно даже, слезами прощаться.)
1. А интересовалась бы ГП - знала бы, как он живет.
2. В тему имя - Гестия.
№ 14
"There's no need," Harry muttered, but Uncle Vernon made any further explanation unnecessary by saying loudly,
"Well, this is good-bye then boy."
He swung his right arm upward to shake Harry's hand, but at the last moment seemed unable to face it, and merely closed his fist and began swinging it backward and forward like a metronome.
(-- Нет необходимости, -- пробормотал Гарри, но дядя Вернон сделал дальнейшие объяснения ненужными, громко сказав:
-- Ну что ж, парень, стало быть прощай.
Он начал делать жест, как будто хотел пожать Гарри руку, но в последний момент у него не хватило решимости, и он просто сжал кулак, так что рука его продолжила движения взад и вперед, наподобие метронома.)
Но ведь Вернон хотел было пожать ГП руку, ГП-то это даже не пришло в голову. ГП зачем-то хотел объяснять посторонним, зачем ему не надо быть наедине с семьей. Он не дает им и шанса быть другими, зарубая на корню. И все равно Вернон с ним попрощался.
№ 15
Dudley raised a large, hamlike hand to point at Harry.
"Why isn't he coming with us?
(Дадли указал на Гарри толстой, как окорок, рукой.
-- Почему он не едет с нами?)
Ух ты!
№ 16
"But: surely you know where your nephew is going?" she asked looking bewildered.
(-- Но вы ведь, я полагаю, знаете, куда отправляется ваш племянник? -- разъярилась Гестия.)
1. Зачем это волшебникам? Ведь ГП будет совершеннолетним по их понятиям. Это по своим законам Дурсли подставляются, отпуская ребенка одного.
2. А что они должны знать? Что ГП отправляется на войну? А зачем? Они не смогут ему помочь, даже если захотят. Да и из безопасности лучше бы им не знать.
3. Что бесит эту Гестию? Ей что за дело?
№ 17
"Certainly we know," said Vernon Dursley. "He's off with some of your lot, isn't he? Right, Dudley, let's get in the car, you heard the man, we're in a hurry.
Again, Vernon Dursley marched as far as the front door, but Dudley did not follow.
"Off with some of our lot?"
Hestia looked outraged.
(-- Конечно, мы знаем, -- ответил Вернон Дурсли. -- За ним зайдет кто-то из вашего народца, так ведь? Дадли, идем в машину, ты же слышал, мы спешим.
И снова Вернон Дурсли дошел уже до входной двери, но Дадли остался на месте.
-- Зайдет кто-то из нашего народца? -- Гестия выглядела взбешенной.)
Значит, сказать "ваш народец" - это оскорбление, а "маггл" - приличное слово?
№ 18
Hestia looked outraged. Harry had met this attitude before Witches and wizards seemed stunned that his closed living relatives took so little interest in the famous Harry Potter.
(Гестия выглядела взбешенной. Гарри и раньше встречал такую реакцию, ведьмы и веолшебники всегда бывали ошарашены, что ближайшие живые родственники проявляли так мало интереса к великому Гарри Поттеру.)
1. А сами-то маги много интереса к нему проявляют?
2. А не будь он великим - всё нормально?
3. А как ему нравится быть великим-то!
№ 19
"Don't these people realize what you've been through? What danger you are in? The unique position you hold in the hearts of the anti Voldemort movement?"
"Er -no, they don't," said Harry. "They think I'm a waste of space, actually but I'm used to -"
(-- Неужели эти люди не понимают, через что тебе пришлось пройти? В какой опасности ты сейчас находишься? То, какое драгоценное место ты занимаешь в сердцах противников Вольдеморта?
-- Э-э, нет, не понимают, -- ответил Гарри. -- Вообще-то, для них я обуза, но я привык...)
1. А говорить о своих родственниках в третьем лице и такие вещи при них же - это нормально, это по-семейному!
2. И Гестия туда же: "эти люди", а не "твои тетя и дядя".
№ 20
"I don't think you're a waste of space"
If Harry had not seen Dudley's lips move, he might not have believed it. As it was, he stared at Dudley for several seconds before accepting that it must have been his cousin who had spoken; for one thing, Dudley had turned red. Harry was embarrassed and astonished himself.
"Well... er: thanks, Dudley."
Again, Dudley appeared to grapple with thoughts too unwieldy for expression before mumbling, "You saved my life,"
(-- Я не считаю тебя обузой.
Если бы Гарри не видел, как шевелились губы Дадли, он бы не в это не поверил. Несколько секунд он пристально смотрел на него, прежде чем принять, что слова эти произнес его двоюродный брат, Дадли даже покраснел. Гарри и сам поражен и смущен.
-- Ну, э-э, спасибо, Дадли.
Было видно, что Дадли снова с трудом воплощает в бормотание слишком большие и сложные мысли:
-- Ты спас мне жизнь.)
О! Ура! Может быть, JKR все-таки нагибает мир? И дает понять, что Дадли как человек гораздо лучше Поттера?
№ 21
"You saved my life,"
"Not really," said Harry. "It was your soul the dementor would have taken:"
(-- Ты спас мне жизнь.
-- Вообще-то нет, -- ответил Гарри. -- Дементор забрал бы не жизнь, а душу.)
1. Все, что угодно, лишь бы не согласиться с Дадли?
2. Тема души в их мире раскрыта плохо.
3. И тема жизни без души.
№ 22
It now dawned on Harry, however, that the cup of cold tea on which he had trodden that morning might not have been a booby trap at all.
(На Гарри вдруг снизошло озарение, что та чашка чая, на которую он наткнулся этим утром, могла вовсе и не быть ловушкой.)
Алилуйя!!!
№ 23
Although rather touched he was nevertheless quite relieved that Dudley appeared to have exhausted his ability to express his feelings. After opening his mouth once or twice more, Dudley subsided into scarlet-faced silence.
(Хотя Гарри был несколько тронут, он тем не менее почувствовал облегчение от того, что Дадли исчерпал способность выражать чувства. Открыв рот еще один-два раза, Дадли покраснел и замолчал.)
1. "Тронут" и только? А стыдно не стало?
2. Вовсе он и не хочет, чтобы Дурсли его любили, ему вон спокойнее, чтобы Дадли замолчал. И описано это в достаточно презрительных выражениях - без совести, без благодарности.
№ 24
"But he hasn't said thank you at all!" said Hestia indignantly. "He only said he didn't think Harry was a waste of space!"
(-- Но он вовсе не сказал спасибо, -- возмущенно поправила Гестия. -- Он только сказал, что не считает Гарри обузой!)
1. Чего эта Гестия лезет не в свое дело и цепляется к словам? Дадли сказал крутутю искреннюю вещь - гораздо более ценную, чем шаблонное "спасибо".
2. Благодарить, кстати, уже как-то поздно - дело-то двухлетней давности. Или Дадли должен теперь всю жизнь каждую фразу начинать с благодарности?
№ 25
"Yea but coming from Dudley that's like 'I love you,'" said Harry, torn between annoyance and a desire to laugh as Aunt Petunia continued to clutch at Dudley as if he had just saved Harry from a burning building.
(-- Да, но для Дадли это как "Я люблю тебя", -- ответил Гарри, разрываемый между раздражением и желанием расхохотаться, глядя, как тетя Петуния продолжает прижимать к себе Дадли, как если бы он только что спас Гарри из горящего дома.)
1. Стебется, а сам-то и этого не сказал.
2. Вот-вот, Дадли ему по сути признался в любви. Какие чувства это вызвало у ГП: Раздражение и смех.
№ 26
Aunt Petunia continued to clutch at Dudley as if he had just saved Harry from a burning building.
(Тетя Петуния продолжала прижимать к себе Дадли, как если бы он только что спас Гарри из горящего дома.)
Она бы Дадли за это больше любила?
№ 27
Dudley gently released himself from his mother's clutches and walked toward Harry who had to repress an urge to threaten him with magic. Then Dudley held out his large, pink hand.
(Дадли аккуратно освободился из объятий матери и направился к Гарри, который с трудом удержался от того, чтобы не припугнуть его колдовством. Дадли протянул ему свою большую розовую ладонь.)
Даже теперь Гарри хочется запугивать колдовством? А ведь Дадли его уже два года СОВСЕМ не задирает.
№ 28
"Blimey, Dudley," said Harry over Aunt Petunia's renewed sobs, "did the dementors blow a different personality into you?"
(Ну и ну, Дадли, -- сказал Гарри на фоне возобновившихся всхлипываний тети Петунии. - Дементоры вдохнули в тебя новую личность?)
1. Фу, какая гадкая самовлюбленная реакция.
2. Он за два года это не заметил.
№ 29
For a moment Harry had the strangest feeling that she wanted to say something to him; She gave him an odd, tremulous look and seemed to teeter on the edge of speech, but then, with a little of her head, she hustled out of the room after he husband and son.
(На мгновение Гарри посетила вздорная мысль, будто она хочет что-то ему сказать. Она посмотрела на него так странно и трепетно и явно колебалась, не заговорить ли, но вдруг поспешила вон из комнаты вслед за мужем и сыном.)
Все анализируем, что не сказали ему Дурсли? А он что им не сказал, расставаясь навсегда?
Во-первых: у Гарри, конечно, была не лучшая реакция на его родственников, потому что детские обиды прощаются с большим трудом... Пусть даже последние два года Дадли и не донимал Гарри, сам Гарри привык относиться к Дурслям слепо. Ведь Роулинг неоднократно писала, что Дурсли веди себя так, будто Гарри не существовало, вот и он выработал точно такую же реакцию на них... И, думаю, не стоит придираться к его безразличию к ним, ведь смысл всего романа был не в том, что он ангел, а том, что он именно человек, со всеми человеческими слабостями, и определенными человеческими достоинствами...
Во-вторых: Гестия и Дедалус. Ты прав - "Эти люди" и другие их слова - не верх уважения и признательности. И уж я не знаю, то ли Ро недоработала ситуацию, то ли она хотела показать, что эти волшебники тоже со своими понтами... Но интересоваться маггловскими родственниками великого Гарри Поттера до прямого знакомства они, собственно, не обязаны были. Им тогда пришлось либо паломничество к ним устраивать, либо пригласить Риту Скитер, чтобы она описала, как Гарри живет в свободное от школы время... Что еще хуже...
В-третьих: А я тоже не поняла, как дементоры размножаются =)
Все, закончила. Надеюсь, никого не обидела =)))
Пусть даже последние два года Дадли и не донимал Гарри
Два года - это Дадли не задирает Гарри совсем-совсем, потому что начал к нему хорошо относиться и приносить ему кофе в постель, но ГП так об этом и не догадался.
А практически не задирает уже 6 лет, с тех пор, как силовой (магический) перевес на стороне Гарри. То есть треть жизни. И с тех самых пор, как мы вообще знакомы с обоими.
В общем-то ситуация такова: живут два мальчика. Сначала первый сильнее второго и бьет его. А потом второй становится сильнее и бьет первого. Как минимум, симметрично. Но я всё-таки спросила бы со второго больше, потому что он-то уже знает, каково быть избиваемым.
Дурсли веди себя так, будто Гарри не существовало, вот и он выработал точно такую же реакцию на них
Гарри вовсе не относится к семье Дурсли, будто их не существует. Он постоянно наблюдает за ними и анализирует малейшие их жесты. И дурно говорит о них с посторонними людьми. Совсем посторонними, ведь кем приходится ему гражданка Гестия? Виделись пару раз пару лет назад.
Важно не кто начал конфликт, а кто его закончил. И я вижу, как Дурсли, все трое, делают первый шаг. А Гарри наблюдает, оценивает, но не принимает. И сам не делает.
смысл всего романа был не в том, что он ангел, а том, что он именно человек, со всеми человеческими слабостями
Если Гарри - обычный мальчик с нормальными слабостями, то тогда и Дурсли - обычные люди с нормальными слабостями. Тогда и их следует понять и посочувствовать им. Кстати, их способ выражения любви уже сам по себе их слабость. Ведь во всех сценах, где Петуния тискает Дадли, она показана сюсюкающей наседкой. Тут уж надо определиться: либо Гарри тоже вожделеет ее слащавых объятий, но тогда нечего описывать ее в презрительных тонах, либо такой любви ему не надо, но тогда ему и повезло, что ее нет.
Конечно, обиженный маленький семнадцатилетний мальчик может запутаться в своих чувствах, но взрослая автор не должна.
Петуния относилась плохо к Лили, а затем и к Гарри по той же причине, что и Гарри к Дадли. Но Гарри это простительно, а Петунии нет.
интересоваться маггловскими родственниками великого Гарри Поттера до прямого знакомства они, собственно, не обязаны были
Конечно, не обязаны. Но обычно людям очень и очень интересно знать, как живут их кумиры. От папарацци же просто не отвяжешься, приглашать специально их даже и не надо.
Кроме того, Гарри Поттер - не просто мега-звезда, он - ребенок, осиротевший в процессе спасения волшебников и их мира. Я бы предположила, что интересоваться им и, более того, обеспечить ему счастливое детство и благополучную жизнь - прямейшая обязанность волшебников и даже, в каком-то смысле, священный долг.