Книга 7, глава 6 Голый Упырь в пижаме
40 комментариев№ 1
"The Trace'll break on the thirty-first," said Harry. "That means I only need to stay here four days. Then I can -"
"Five days," Ron corrected him firmly. "We've got to stay for the wedding. They'll kill us if we miss it."
(-- Трэйс закончит действие тридцать первого, так что находиться здесь мне осталось четыре дня...
-- Пять дней, -- твердо поправил Рон. -- Мы должны остаться на свадьбу. Иначе они нас убьют.)
1. Так почему свадьба не во Франции, если Трэйс уже не будет работать?
2. Чем помешал бы Поттеру Трэйс? Он сразу собирался прятаться по неволшебным местам?
3. Самих их свадьба близкого человека не интересует вовсе.
№ 2
"It's one extra day," said Ron, when Harry looked mutinous.
"Don't they realize how important -?"
(-- Всего один лишний день, -- сказал Рон недовольному Гарри
-- Они не понимают, как это важно?)
1. Не важнее обычной жизни.
2. Не хочешь - не оставайся. Реши сам. Зачем надо, чтобы другие люди соглашались, что они менее важны?
3. И вообще мог бы уже здесь начать думать о поиске хоркруксов, хотя что я, думать - это не его стихия.
№ 3
Dad and Lupin've both asked as well, but when we said Dumbledore told you not to tell anyone except us, they dropped it. Not Mum, though. She's determined."
(Папа и Люпин тоже спрашивали, но, когда мы сказали, что Дамблдор просил тебя никому кроме нас не рассказывать, они отступили. Не мама, конечно. Она непреклонна.)
Дамби - свинья, всё-таки.
№ 4
Mrs. Weasley detached Harry from the others by asking him to help identify a lone man's sock that she thought might have come out of his rucksack.
(Миссис Уизли отозвала Гарри от остальных, попросив помочь опознать беспарный мужской носок, который, как она думала, мог выпасть из его рюкзака.)
носки
№ 5
"Well, frankly, I think Arthur and I have a right to know, and I'm sure Mr. And Mrs. Granger would agree!" said Mrs. Weasley. Harry had been afraid of the "concerned parent" attack. He forced himself to look directly into her eyes, noticing as he did so that they were precisely the same shade of brown as Ginny's. This did not help.
(-- Честно говоря, я считаю, что мы с Артуром имеем право знать, уверена, мистер и миссис Грэйнджер согласились бы! -- сказала миссис Уизли.
Гарри опасался атаки "обеспокоенного родителя". Он заставил себя смотреть ей прямо в глаза, отмечая при этом, что они были в точности того же карего оттенка, что и у Джинни. Не помогло.)
1. Так дети уже совершеннолетние.
2. ГП влюбился и в старшую Уизли заодно?
№ 6
"I don't see that you have to go either!" she snapped, dropping all pretense now. "You're barely of age, any of you! It's utter nonsense, if Dumbledore needed work doing, he had the whole Order at his command! Harry, you must have misunderstood him. Probably he was telling you something he wanted done, and you took it to mean that he wanted you-"
(-- Я считаю, что и тебе не следует никуда идти, -- заявила она без обиняков. -- Ты только-только совершеннолетний, да все вы! Это полнейшая бессмыслица. Если Дамблдору было что-то нужно, у него был в распоряжении весь Орден! Ты, наверное, неправильно понял его, Гарри. Скорее всего, он имел в виду, что какое-то дело должно быть сделано, а ты решил, что он хочет, чтобы ты...)
1. Молли права. Может, и JKR это понимает и нагибает мир?
2. Молли думает о Дамби лучше, чем он был на самом деле.
№ 7
All the jobs she handed out seemed to keep him, Ron, and Hermione away from one another; he had not had a chance to speak to the two of them alone since the first night, when he had told them about Voldemort torturing Ollivander.
(Все раздаваемые ею поручения не давали ему, Рону и Гермионе возможности находиться вместе. Он так и не смог поговорить с ними с той первой ночи, когда рассказал о том, как Вольдеморт мучил Олливандера.)
1. А в другие ночи почему не разговаривал?
№ 8
They were often joined by other Order members for dinner now, because the Burrow had replaced number twelve, Grimmauld Place as the headquarters. Mr. Weasley had explained that after the death of Dumbledore, their Secret-Keeper, each of the people to whom Dumbledore had confided Grimmauld Place's location had become a Secret-Keeper in turn.
"And as there are around twenty of us, that greatly dilutes the power of the Fidelius Charm. Twenty times as many opportunities for the Death Eaters to get the secret out of somebody."
(На ужин к ним часто приходили члены Ордена, потому что Нора теперь переняла роль штаба у Гриммо-плэйс 12. Мистер Уизли объяснил, что теперь, после смерти Дамблдора, тайнодержца, каждый, кому Дамблдор открыл местонахождение Гриммо-плэйс, стал в свою очередь тайнодержцем.
-- Нас около двадцати человек, и это здорово уменьшает силу Фиделя. В двадцать раз больше возможностей для УПсов выпытать из кого-нибудь секрет.)
1. А заколдовать дом Сириуса заново?
2. Уменьшается именно сила заклинания? Или только расширяется круг потенцциальных языков?
№ 9
Harry found himself crammed beside Ginny; [...] He was trying so hard to avoid brushing her arm he could barely cut his chicken.
(Он оказался втиснут рядом с Джиннни.
Ему таких усилий стоило не касаться ее руки, что он с трудом мог резать курятину.)
А почему бы и не прикоснуться?
№ 10
They had not been able to hold a funeral for Moody, because Bill and Lupin had failed to recover his body.
(Они не смогли устроить похороны Муди, потому что Биллу и Люпину не удалось найти его тело.)
А Акцио не пробовали?
№ 11
"Scrimgeour doesn't want to admit that You-Know-Who is as powerful as he is, nor that Azkaban's seen a mass breakout."
(Скримджер не хочет признавать, ни что Сами-Знаете-Кто, действительно, настолько могуществен, ни массовый побег из Азкабана.)
Я уже спрашивала, но "массовый" - это сколько человек?
№ 12
"We must decide 'ow you will be disguised, 'Arry," said Fleur, [...] ""Of course, none of our guests are Death Eaters, but we cannot guarantee zat zey will not let something slip after zey 'ave 'ad champagne."
From this, Harry gathered that she still suspected Hagrid.
(-- Нужьно решить, как замаскировать тебя, Гарри, -- сказала Флёр. -- Конешно, среди наших гостей нет УПСов, но мы не можем быть уверены, што никто нишего не сболтнет, выпив шампаньского.
Из этого Гарри заключил, что она всё еще подозревает Хагрида.)
1. Разве она говорила, что имеет в виду Хагрида? Это именно он подозревает Хагрида.
2. Гарри эта свадьба не нужна. Зачем же он там?
3. Непонятно, кто когда должен сболтнуть. Если после свадьбы, то, значит, маскировка и от Хагрида. А если всё же Хагрид знает, что ГП на свадьбе, то и так может сболтнуть. А если, чтобы не болтал на самой свадьбе, так при чем здесь вообще проблема болтовни? Гарри без маскировки и так бы все видели.
№ 13
she had scribbled on a very long piece of parchment.
(Она писала на очень длинном куске пергамента.)
Это именно пергамент? Не бумага? Бедные телятки.
№ 14
Ted Tonks sent me most of what was left of Sirius's bike and, er, I'm hiding - that's to say, keeping - it in here. Fantastic stuff: There's an exhaust gaskin, as I believe it's called, the most magnificent battery, and it'll be a great opportunity to find out how brakes work.
(Тед Тонкс прислал мне все, что осталось от мотоцикла Сириуса, и я его прячу, то есть храню здесь. Замечательные вещи: выхлопная фигня, или как она называется, самый замечательный аккумулятор, и теперь я смогу разобраться, как работают тормоза.)
1. А всё кроме тормозов он уже понимает? Или не настолько понимает, что главное в мотоцикле?
2. А прячет от Хагрида, небось. Мотоцикл же, вроде, ему теперь принадлежит.
№ 15
Hermione was now sitting in the far corner, her fluffy ginger cat, Crookshanks, at her feet, sorting books.
(Гермиона теперь сидела в дальнем углу, ее пушистый рыжий кот Крукшенкс у ее ног, разбирая книги.)
Кто разбирал книги? Кот? =)
№ 16
One arm around Hermione, he fished in his jeans pocket and withdrew a revolting-looking handkerchief that he had used to clean out the oven earlier. Hastily pulling out his wand, he pointed it at the rag and said, "Tergeo."
(Одной рукой обнимая Гермиону, он выудил из кармана джинсов отвратительно выглядящий носовой платок, которым незадолго до этого протирал духовку. Поспешно вытащив палочку, направил ее на тряпку и произнес: "Тергео".)
Третьей рукой?
№ 17
The wand siphoned off most of the grease. Looking rather pleased with himself, Ron handed the slightly smoking handkerchief to Hermione.
(Палочка откачала большую часть жирной грязи. Вполне довольный собой Рон вручил слегка дымящийся платок Гермионе.)
Грязь.
№ 18
"That's right," said Ron, nodding. "He'd tell us to learn from what happened to him. And what I've learned is not to trust that cowardly little squit, Mundungus."
(-- Верно, -- кивнул Рон. -- Муди сказал бы нам извлеч урок из его участи. И вот что я выучил, так это не доверять этому мелкому трусу Мундунгусу.)
тоже не первый раз интересуюсь, но зачем Мундунгуса тащили?
№ 19
"You know, I think I will take Hogwarts, A History. Even if we're not going back there, I don't think I'd feel right if I didn't have it with -"
(-- Пожалуй, я возьму с собой "Историю Хогвартса". Даже если мы туда не вернемся, мне будет без нее как-то не по себе.)
1. Такая, прям, полезная книга?
№ 20
"I've also modified my parents' memories so that they're convinced they're really called Wendell and Monica Wilkins, and that their life's ambition is to move to Australia, which they have now done. That's to make it more difficult for Voldemort to track them down and interrogate them about me - or you, because unfortunately, I've told them quite a bit about you.
(И я изменила своим родителям память, так что теперь они убеждены, что их зовут Уенделл и моника Уилкинс, и что мечта их жизни - уехать в Австралию, что они уже и сделали. Всё это, чтобы Вольдеморту было труднее выследить их и допрашивать. Обо мне и о вас, потому что к сожалению я им кое-что о вас рассказала.)
1. Ни фига себе!
2. А честно нельзя было?
3. Слов не хватает. Матов тоже.
№ 21
"Assuming I survive our hunt for the Horcruxes, I'll find Mum and Dad and lift the enchantment. If I don't - well, I think I've cast a good enough charm to keep them safe and happy. Wendell and Monica Wilkins don't know that they've got a daughter, you see."
Hermione's eyes were swimming with tears again. Ron got back off the bed, put his arm around her once more, and frowned at Harry as though reproaching him for lack of tact. Harry could not think of anything to say, not least because it was highly unusual for Ron to be teaching anyone else tact.
(Если я останусь жива после охоты за хоркруксами, то сниму заклятие с мамы и папы. Если нет, то, думаю, я применила достаточно колдовства, чтобы они остались в безопасности и радости. Уенделл и Моника Уилкинс не знают, что у них была дочь.
Глаза Гермионы опять наполнились слезами. Рон встал с кровати, снова обнял Гермиону и неодобрительно посмотрел на Гарри, будто упрекая его в недостатке такта. Гарри не мог придумать ни слова, и не последнюю роль в этом играло то, что не роново это было дело учить кого-то такту.)
1. Рон крут.
2. А гинеколог герминой маме не расскажет, что она рожала?
3. Гермиона отнимает у родителей право на любовь и на горе тоже.
№ 22
"Once we've left, the ghoul's going to come and live down here in my room," said Ron. "I think he's really looking forward to it - well, it's hard to tell, because all he can do is moan and drool - but he nods a lot when you mention it. Anyway, he's going to be me with spattergroit. Good, eh?"
(Когда мы уйдем, упырь переселится в мою комнату. Я думаю, он ждет этого с нетерпением. То есть сказать трудно, потому что он только стонет и пускает слюни, но он кивает, когда с ним об этом говоришь. Так что он будет изображать меня, болеющим спаттергройтом. Здорово же?)
А нафига?
№ 23
"We can't hide my whole family, it'll look too fishy and they can't all leave their jobs," said Ron. "So we're going to put out the story that I'm seriously ill with spattergroit, which is why I can't go back to school. If anyone comes calling to investigate, Mum or Dad can show them the ghoul in my bed, covered in pustules. Spattergroit's really contagious, so they're not going to want to go near him. It won't matter that he can't say anything, either, because apparently you can't once the fungus has spread to your uvula."
(-- Мы не можем спрятать всю мою семью, это вызовет подозрения, да и они не могут все бросить работу, -- сказал Рон. -- Так что мы придумали историю, что я серьезно болен спаттергройтом и потому не могу ходить в школу. Если кто-нибудь придет с расспросами, мама и папа покажут им прыщавого упыря в моей постели. Спаттергройт очень заразная - болезнь, так что никто не захочет к нему подойти. И не важно, что он не сможет говорить, потому что ты и не можешь, когда грибок доберется до увулы.)
1. А родители Герми бросить работу могли?
2. А если не поверят, что это Рон?
3. Uvula? О как!
4. Какая разница, будет ли подозрительно, если они все будут надежно спрятаны?
5. И нет у них самоотверженных врачей, способных подойти к заразному пациенту. И герметичных спецкостюмов тоже нет.
№ 24
Harry did not believe that Hermione really understood his desire to return to Godric's Hollow. His parents' graves were only part of the attraction: He had a strong, though inexplicable, feeling that the place held answers for him. Perhaps it was simply because it was there that he had survived Voldemort's Killing Curse; now that he was facing the challenge of repeating the feat, Harry was drawn to the place where it had happened, wanting to understand.
(Гпрри не был уверен, что Гермиона дествительно поняла его желание вернуться в Годрикову лощину. Могилы родителей объясняли только часть этого притяжения: у него было сильное, хоть и необъяснимое предчувствие, что это место сможет ответить на его вопросы. Возможно, просто потому, что именно там он выжил после смертельного матерка Вольдеморта, и теперь, когда все ближе надвигалась вероятность повторить этот подвиг, потребность понять влекла Гарри туда, где всё это произошло.)
1. А за все эти годы ГП там ни разу не побывал?
2. Не доверяет Гермионе? Черствая суровая женщина не поймет?
№ 25
"in the name of Merlin's pants [...]
(Во имя мерлинских трусов!)
Милое выражение. =)
№ 26
"How in the name of Merlin's pants have you managed to get your hands on those Horcrux books?"
"It - it wasn't stealing!" said Hermione, looking from Harry to Ron with a kind of desperation. "They were still library books, even if Dumbledore had taken them off the shelves.
(-- Как тебе удалось заполучить книги о хоркруксах?
-- Я... я не украла, -- Гермиона перевела взгляд с Гарри на Рона с некоторым отчаянием. -- Это ведь всё равно библиотечные книги, хоть Дамблдор и забрал их с полок.)
1. А библиотечное - ничье. То-то в "ГП-1" Снэйп их ругал за излишний вынос библиотечных книг.
№ 27
"Well . . . it was easy," said Hermione in a small voice. "I just did a Summoning Charm. You know - Accio. And - they zoomed out of Dumbledore's study window right into the girls' dormitory."
(-- Ну, это было легко, -- сказала Гермиона тихим голосом. -- Я сделала призывное колдовство. Ну, которое Акцио. И книги перелетели из окна дамблдоровского кабинета прямо в девочковую спальню.)
1. Каким образом Герми знает, откуда окниги вылетели? Она же не видела?
2. И что бы она делала, если бы у Дамби окно было закрыто?
3. А то, ГП не знал, что "Summoning Charm" = Акцио? Он же так дракона победил в ГП-4.
№ 28
"Can you hear us complaining?" said Ron. "Where are these books anyway?"
Hermione rummaged for a moment and then extracted from the pile a large volume, bound in faded black leather.
(-- Да разве мы жалуемся? И где эти книги?
Гермиона пристально вгляделась в стопку книг и извлекла толстый том, переплетенный выцветшей черной кожей.)
А законспектировать никак? Хотя, как покажет будущее, у нее суперсумочка, но всё равно.
№ 29
"Isn't there any way of putting yourself back together?" Ron asked.
"Yes," said Hermione with a hollow smile, "but it would be excruciatingly painful."
"Why? How do you do it?" asked Harry.
"Remorse," said Hermione. "You've got to really feel what you've done. There's a footnote. Apparently the pain of it can destroy you. I can't see Voldemort attempting it somehow, can you?"
(-- Есть ли способ собрать себя обратно? -- спросил Рон.
-- Да, -- Гермиона улыбнулась. -- Но это мучительно больно.
-- Почему? Что нужно сделать? -- удивился Гарри.
-- Раскаяние, -- ответила Гермиона. -- Ты должен действительно почувствовать, что ты сделал. Здесь есть сноска. Возможно, эта боль просто разрушит тебя. В любом случае не могу представить, чтобы Вольдеморт стал это делать.)
1. Христианство какое-то.
2. И за что раскаяться нужно? Раскаянье за убийства другими способами вроде переживабельно. Значит не в убийствах весь ужас-ужас хоркруксов?
№ 30
"What, stabbing it with a basilisk fang?" asked Harry.
"Oh well, lucky we've got such a large supply of basilisk fangs, then," said Ron. "I was wondering what we were going to do with them."
(-- Что, заколоть его клыком василиска? -- спросил Гарри.
-- Как нам повезло, что у нас есть большой запас василисковых клыков, -- отозвался Рон. -- Я всё раздумывал, куда бы их применить.)
Люблю Рона. Теперь он еще и шутить умеет.
№ 31
"whatever happens to your body, your soul will survive, untouched," said Hermione. "But it's the other way round with a Horcrux. The fragment of soul inside it depends on its container, its enchanted body, for survival. It can't exist without it."
(-- Что бы ни произошло с твоим телом, душа останется нетронутой. С хоркруксами всё совсем не так. Частица души внутри хоркрукса полностью зависит от своей оболочки - заколдованного предмета, она не может без него выжить.)
Хоркруксы - атеисты?
№ 32
He was thinking of all the things he should have asked Dumbledore, and of how, since the headmaster had died, it seemed to Harry that he had wasted so many opportunities when Dumbledore had been alive, to find out more . . . to find out everything. . . .
(Он думал обо всех тех вещах, что должен был спросить у Дамблдора, о том, что теперь, когда директор умер, Гарри казалось, что он упустил столько возможностей узнать больше, узнать всё.)
1. Это не он, это Дамби упустил.
2. Дык не интересно Гарри было болтать со старичком. И сейчас не интересно. Только по делу.
№ 33
"it's like being a house-elf," complained Ron in an undertone [...] "Except without the job satisfaction. The sooner this wedding's over, the happier, I'll be."
(-- Я прямо как домашний эльф, -- вполголоса пожаловался Рон. -- Только никакого удовлетворения от работы. Чем скорее свадьба закончится, тем счастливее я буду.)
Семнадцатилетний мужчина, однако. И свадьба его брата.
№ 34
Harry had never seen the place looking so tidy.
(Гарри никогда не видел этот дом таким прибранным.)
О! Для чужих грязь убрали.
№ 35
"Enchante," she said. "Your 'usband 'as been telling us such amusing stories!"
Mr. Weasley gave a maniacal laugh; Mrs. Weasley threw him a look, upon which he became immediately silent and assumed an expression appropriate to the sickbed of a close friend.
(-- Аншантэ, -- сказала мадам Делакур. -- Важ муж рассказиваль нам такие замешательние истории!
Мистер Уизли издал безумный смешок, но миссис Уизли поглядела на него так, что он немедленно замолк и принял выражение, с каким стоят у смертного одра близкого друга.)
Типа его очаровала мама Флёр, а сама Флёр что, слишком молода?
№ 36
Gabrielle was Fleur in miniature; eleven years old, with waist-length hair of pure, silvery blonde, she gave Mrs. Weasley a dazzling smile and hugged her, then threw Harry a glowing look, batting her eyelashes. Ginny cleared her throat loudly.
(Габриэль была похожа на Флёр в миниатюре: одиннадцать лет, спадающие до талии серебристые волосы. Она ослепительно улыбнулась миссис Уизли и обняла ее, а потом, хлопая ресницами, послала пылкий взгляд Гарри. Джинни громко прочистила горло.)
А что, ГП - педофил? Нет, правда, одиннадцатилетние девочки, конечно, разные бывают, иногда встречаются уже и пылкие, и эротичные. Взрослых дяденек одиннадцатилетние дети могут и возбуждать. Но чтобы одиннадцатилетняя девочка вызвала эротический интерес у семнадцатилетнего подростка - это уже страннее.
№ 37
Monsieur Delacour pronounced everything from the seating plan to the bridesmaids' shoes "Charmant!"
(На всё - от плана рассадки гостей до туфель подружек невесты - месье Делакур говорил "Шарман!")
Может, он просто он не так хорошо понимал по-английски?
№ 38
Gabrielle followed her elder sister around, trying to assist in any way she could and jabbering away in rapid French.
(Габриэль повсюду следовала за сестрой, стараясь во всем помогать и без перерыва тараторя на французском.)
А на каком еще языке?
№ 39
"Oh, don't be silly, dear!" said Mrs. Weasley at once. "I didn't mean - well, your safety's much more important! Actually, I've been wanting to ask you how you want to celebrate your birthday, Harry. Seventeen, after all, it's an important day. . . ."
(-- О, милый, не глупи! -- сказал миссис Уизли. -- Я не это имела в виду. Твоя безопасность гораздо важнее! Я как раз собиралась спросить, как ты хочешь отметить день рождения. Семнадцатилетие - очень важный день...)
Важнее чем свадьба? Всё-таки лучше бы отложили свадьбу до тех пор, пока Поттер не уберется. Радоваться свадьбе он не желает, а вертится свадьба всё равно вокруг него.
№ 40
"I don't want a fuss," said Harry quickly, envisaging the additional strain this would put on them all. "Really, Mrs. Weasley, just a normal dinner would be fine. . . . It's the day before the wedding. . . ."
(-- Я не хотел бы большого праздника, -- быстро сказал Гарри, предвидя дополнительный груз, что свалился бы на них. -- Правда, миссис Уизли, обычный ужин вполне сойдет. Это же день перед свадьбой.)
А на самом деле хотел бы?
40 комментариев№ 1
"The Trace'll break on the thirty-first," said Harry. "That means I only need to stay here four days. Then I can -"
"Five days," Ron corrected him firmly. "We've got to stay for the wedding. They'll kill us if we miss it."
(-- Трэйс закончит действие тридцать первого, так что находиться здесь мне осталось четыре дня...
-- Пять дней, -- твердо поправил Рон. -- Мы должны остаться на свадьбу. Иначе они нас убьют.)
1. Так почему свадьба не во Франции, если Трэйс уже не будет работать?
2. Чем помешал бы Поттеру Трэйс? Он сразу собирался прятаться по неволшебным местам?
3. Самих их свадьба близкого человека не интересует вовсе.
№ 2
"It's one extra day," said Ron, when Harry looked mutinous.
"Don't they realize how important -?"
(-- Всего один лишний день, -- сказал Рон недовольному Гарри
-- Они не понимают, как это важно?)
1. Не важнее обычной жизни.
2. Не хочешь - не оставайся. Реши сам. Зачем надо, чтобы другие люди соглашались, что они менее важны?
3. И вообще мог бы уже здесь начать думать о поиске хоркруксов, хотя что я, думать - это не его стихия.
№ 3
Dad and Lupin've both asked as well, but when we said Dumbledore told you not to tell anyone except us, they dropped it. Not Mum, though. She's determined."
(Папа и Люпин тоже спрашивали, но, когда мы сказали, что Дамблдор просил тебя никому кроме нас не рассказывать, они отступили. Не мама, конечно. Она непреклонна.)
Дамби - свинья, всё-таки.
№ 4
Mrs. Weasley detached Harry from the others by asking him to help identify a lone man's sock that she thought might have come out of his rucksack.
(Миссис Уизли отозвала Гарри от остальных, попросив помочь опознать беспарный мужской носок, который, как она думала, мог выпасть из его рюкзака.)
носки
№ 5
"Well, frankly, I think Arthur and I have a right to know, and I'm sure Mr. And Mrs. Granger would agree!" said Mrs. Weasley. Harry had been afraid of the "concerned parent" attack. He forced himself to look directly into her eyes, noticing as he did so that they were precisely the same shade of brown as Ginny's. This did not help.
(-- Честно говоря, я считаю, что мы с Артуром имеем право знать, уверена, мистер и миссис Грэйнджер согласились бы! -- сказала миссис Уизли.
Гарри опасался атаки "обеспокоенного родителя". Он заставил себя смотреть ей прямо в глаза, отмечая при этом, что они были в точности того же карего оттенка, что и у Джинни. Не помогло.)
1. Так дети уже совершеннолетние.
2. ГП влюбился и в старшую Уизли заодно?
№ 6
"I don't see that you have to go either!" she snapped, dropping all pretense now. "You're barely of age, any of you! It's utter nonsense, if Dumbledore needed work doing, he had the whole Order at his command! Harry, you must have misunderstood him. Probably he was telling you something he wanted done, and you took it to mean that he wanted you-"
(-- Я считаю, что и тебе не следует никуда идти, -- заявила она без обиняков. -- Ты только-только совершеннолетний, да все вы! Это полнейшая бессмыслица. Если Дамблдору было что-то нужно, у него был в распоряжении весь Орден! Ты, наверное, неправильно понял его, Гарри. Скорее всего, он имел в виду, что какое-то дело должно быть сделано, а ты решил, что он хочет, чтобы ты...)
1. Молли права. Может, и JKR это понимает и нагибает мир?
2. Молли думает о Дамби лучше, чем он был на самом деле.
№ 7
All the jobs she handed out seemed to keep him, Ron, and Hermione away from one another; he had not had a chance to speak to the two of them alone since the first night, when he had told them about Voldemort torturing Ollivander.
(Все раздаваемые ею поручения не давали ему, Рону и Гермионе возможности находиться вместе. Он так и не смог поговорить с ними с той первой ночи, когда рассказал о том, как Вольдеморт мучил Олливандера.)
1. А в другие ночи почему не разговаривал?
№ 8
They were often joined by other Order members for dinner now, because the Burrow had replaced number twelve, Grimmauld Place as the headquarters. Mr. Weasley had explained that after the death of Dumbledore, their Secret-Keeper, each of the people to whom Dumbledore had confided Grimmauld Place's location had become a Secret-Keeper in turn.
"And as there are around twenty of us, that greatly dilutes the power of the Fidelius Charm. Twenty times as many opportunities for the Death Eaters to get the secret out of somebody."
(На ужин к ним часто приходили члены Ордена, потому что Нора теперь переняла роль штаба у Гриммо-плэйс 12. Мистер Уизли объяснил, что теперь, после смерти Дамблдора, тайнодержца, каждый, кому Дамблдор открыл местонахождение Гриммо-плэйс, стал в свою очередь тайнодержцем.
-- Нас около двадцати человек, и это здорово уменьшает силу Фиделя. В двадцать раз больше возможностей для УПсов выпытать из кого-нибудь секрет.)
1. А заколдовать дом Сириуса заново?
2. Уменьшается именно сила заклинания? Или только расширяется круг потенцциальных языков?
№ 9
Harry found himself crammed beside Ginny; [...] He was trying so hard to avoid brushing her arm he could barely cut his chicken.
(Он оказался втиснут рядом с Джиннни.
Ему таких усилий стоило не касаться ее руки, что он с трудом мог резать курятину.)
А почему бы и не прикоснуться?
№ 10
They had not been able to hold a funeral for Moody, because Bill and Lupin had failed to recover his body.
(Они не смогли устроить похороны Муди, потому что Биллу и Люпину не удалось найти его тело.)
А Акцио не пробовали?
№ 11
"Scrimgeour doesn't want to admit that You-Know-Who is as powerful as he is, nor that Azkaban's seen a mass breakout."
(Скримджер не хочет признавать, ни что Сами-Знаете-Кто, действительно, настолько могуществен, ни массовый побег из Азкабана.)
Я уже спрашивала, но "массовый" - это сколько человек?
№ 12
"We must decide 'ow you will be disguised, 'Arry," said Fleur, [...] ""Of course, none of our guests are Death Eaters, but we cannot guarantee zat zey will not let something slip after zey 'ave 'ad champagne."
From this, Harry gathered that she still suspected Hagrid.
(-- Нужьно решить, как замаскировать тебя, Гарри, -- сказала Флёр. -- Конешно, среди наших гостей нет УПСов, но мы не можем быть уверены, што никто нишего не сболтнет, выпив шампаньского.
Из этого Гарри заключил, что она всё еще подозревает Хагрида.)
1. Разве она говорила, что имеет в виду Хагрида? Это именно он подозревает Хагрида.
2. Гарри эта свадьба не нужна. Зачем же он там?
3. Непонятно, кто когда должен сболтнуть. Если после свадьбы, то, значит, маскировка и от Хагрида. А если всё же Хагрид знает, что ГП на свадьбе, то и так может сболтнуть. А если, чтобы не болтал на самой свадьбе, так при чем здесь вообще проблема болтовни? Гарри без маскировки и так бы все видели.
№ 13
she had scribbled on a very long piece of parchment.
(Она писала на очень длинном куске пергамента.)
Это именно пергамент? Не бумага? Бедные телятки.
№ 14
Ted Tonks sent me most of what was left of Sirius's bike and, er, I'm hiding - that's to say, keeping - it in here. Fantastic stuff: There's an exhaust gaskin, as I believe it's called, the most magnificent battery, and it'll be a great opportunity to find out how brakes work.
(Тед Тонкс прислал мне все, что осталось от мотоцикла Сириуса, и я его прячу, то есть храню здесь. Замечательные вещи: выхлопная фигня, или как она называется, самый замечательный аккумулятор, и теперь я смогу разобраться, как работают тормоза.)
1. А всё кроме тормозов он уже понимает? Или не настолько понимает, что главное в мотоцикле?
2. А прячет от Хагрида, небось. Мотоцикл же, вроде, ему теперь принадлежит.
№ 15
Hermione was now sitting in the far corner, her fluffy ginger cat, Crookshanks, at her feet, sorting books.
(Гермиона теперь сидела в дальнем углу, ее пушистый рыжий кот Крукшенкс у ее ног, разбирая книги.)
Кто разбирал книги? Кот? =)
№ 16
One arm around Hermione, he fished in his jeans pocket and withdrew a revolting-looking handkerchief that he had used to clean out the oven earlier. Hastily pulling out his wand, he pointed it at the rag and said, "Tergeo."
(Одной рукой обнимая Гермиону, он выудил из кармана джинсов отвратительно выглядящий носовой платок, которым незадолго до этого протирал духовку. Поспешно вытащив палочку, направил ее на тряпку и произнес: "Тергео".)
Третьей рукой?
№ 17
The wand siphoned off most of the grease. Looking rather pleased with himself, Ron handed the slightly smoking handkerchief to Hermione.
(Палочка откачала большую часть жирной грязи. Вполне довольный собой Рон вручил слегка дымящийся платок Гермионе.)
Грязь.
№ 18
"That's right," said Ron, nodding. "He'd tell us to learn from what happened to him. And what I've learned is not to trust that cowardly little squit, Mundungus."
(-- Верно, -- кивнул Рон. -- Муди сказал бы нам извлеч урок из его участи. И вот что я выучил, так это не доверять этому мелкому трусу Мундунгусу.)
тоже не первый раз интересуюсь, но зачем Мундунгуса тащили?
№ 19
"You know, I think I will take Hogwarts, A History. Even if we're not going back there, I don't think I'd feel right if I didn't have it with -"
(-- Пожалуй, я возьму с собой "Историю Хогвартса". Даже если мы туда не вернемся, мне будет без нее как-то не по себе.)
1. Такая, прям, полезная книга?
№ 20
"I've also modified my parents' memories so that they're convinced they're really called Wendell and Monica Wilkins, and that their life's ambition is to move to Australia, which they have now done. That's to make it more difficult for Voldemort to track them down and interrogate them about me - or you, because unfortunately, I've told them quite a bit about you.
(И я изменила своим родителям память, так что теперь они убеждены, что их зовут Уенделл и моника Уилкинс, и что мечта их жизни - уехать в Австралию, что они уже и сделали. Всё это, чтобы Вольдеморту было труднее выследить их и допрашивать. Обо мне и о вас, потому что к сожалению я им кое-что о вас рассказала.)
1. Ни фига себе!
2. А честно нельзя было?
3. Слов не хватает. Матов тоже.
№ 21
"Assuming I survive our hunt for the Horcruxes, I'll find Mum and Dad and lift the enchantment. If I don't - well, I think I've cast a good enough charm to keep them safe and happy. Wendell and Monica Wilkins don't know that they've got a daughter, you see."
Hermione's eyes were swimming with tears again. Ron got back off the bed, put his arm around her once more, and frowned at Harry as though reproaching him for lack of tact. Harry could not think of anything to say, not least because it was highly unusual for Ron to be teaching anyone else tact.
(Если я останусь жива после охоты за хоркруксами, то сниму заклятие с мамы и папы. Если нет, то, думаю, я применила достаточно колдовства, чтобы они остались в безопасности и радости. Уенделл и Моника Уилкинс не знают, что у них была дочь.
Глаза Гермионы опять наполнились слезами. Рон встал с кровати, снова обнял Гермиону и неодобрительно посмотрел на Гарри, будто упрекая его в недостатке такта. Гарри не мог придумать ни слова, и не последнюю роль в этом играло то, что не роново это было дело учить кого-то такту.)
1. Рон крут.
2. А гинеколог герминой маме не расскажет, что она рожала?
3. Гермиона отнимает у родителей право на любовь и на горе тоже.
№ 22
"Once we've left, the ghoul's going to come and live down here in my room," said Ron. "I think he's really looking forward to it - well, it's hard to tell, because all he can do is moan and drool - but he nods a lot when you mention it. Anyway, he's going to be me with spattergroit. Good, eh?"
(Когда мы уйдем, упырь переселится в мою комнату. Я думаю, он ждет этого с нетерпением. То есть сказать трудно, потому что он только стонет и пускает слюни, но он кивает, когда с ним об этом говоришь. Так что он будет изображать меня, болеющим спаттергройтом. Здорово же?)
А нафига?
№ 23
"We can't hide my whole family, it'll look too fishy and they can't all leave their jobs," said Ron. "So we're going to put out the story that I'm seriously ill with spattergroit, which is why I can't go back to school. If anyone comes calling to investigate, Mum or Dad can show them the ghoul in my bed, covered in pustules. Spattergroit's really contagious, so they're not going to want to go near him. It won't matter that he can't say anything, either, because apparently you can't once the fungus has spread to your uvula."
(-- Мы не можем спрятать всю мою семью, это вызовет подозрения, да и они не могут все бросить работу, -- сказал Рон. -- Так что мы придумали историю, что я серьезно болен спаттергройтом и потому не могу ходить в школу. Если кто-нибудь придет с расспросами, мама и папа покажут им прыщавого упыря в моей постели. Спаттергройт очень заразная - болезнь, так что никто не захочет к нему подойти. И не важно, что он не сможет говорить, потому что ты и не можешь, когда грибок доберется до увулы.)
1. А родители Герми бросить работу могли?
2. А если не поверят, что это Рон?
3. Uvula? О как!
4. Какая разница, будет ли подозрительно, если они все будут надежно спрятаны?
5. И нет у них самоотверженных врачей, способных подойти к заразному пациенту. И герметичных спецкостюмов тоже нет.
№ 24
Harry did not believe that Hermione really understood his desire to return to Godric's Hollow. His parents' graves were only part of the attraction: He had a strong, though inexplicable, feeling that the place held answers for him. Perhaps it was simply because it was there that he had survived Voldemort's Killing Curse; now that he was facing the challenge of repeating the feat, Harry was drawn to the place where it had happened, wanting to understand.
(Гпрри не был уверен, что Гермиона дествительно поняла его желание вернуться в Годрикову лощину. Могилы родителей объясняли только часть этого притяжения: у него было сильное, хоть и необъяснимое предчувствие, что это место сможет ответить на его вопросы. Возможно, просто потому, что именно там он выжил после смертельного матерка Вольдеморта, и теперь, когда все ближе надвигалась вероятность повторить этот подвиг, потребность понять влекла Гарри туда, где всё это произошло.)
1. А за все эти годы ГП там ни разу не побывал?
2. Не доверяет Гермионе? Черствая суровая женщина не поймет?
№ 25
"in the name of Merlin's pants [...]
(Во имя мерлинских трусов!)
Милое выражение. =)
№ 26
"How in the name of Merlin's pants have you managed to get your hands on those Horcrux books?"
"It - it wasn't stealing!" said Hermione, looking from Harry to Ron with a kind of desperation. "They were still library books, even if Dumbledore had taken them off the shelves.
(-- Как тебе удалось заполучить книги о хоркруксах?
-- Я... я не украла, -- Гермиона перевела взгляд с Гарри на Рона с некоторым отчаянием. -- Это ведь всё равно библиотечные книги, хоть Дамблдор и забрал их с полок.)
1. А библиотечное - ничье. То-то в "ГП-1" Снэйп их ругал за излишний вынос библиотечных книг.
№ 27
"Well . . . it was easy," said Hermione in a small voice. "I just did a Summoning Charm. You know - Accio. And - they zoomed out of Dumbledore's study window right into the girls' dormitory."
(-- Ну, это было легко, -- сказала Гермиона тихим голосом. -- Я сделала призывное колдовство. Ну, которое Акцио. И книги перелетели из окна дамблдоровского кабинета прямо в девочковую спальню.)
1. Каким образом Герми знает, откуда окниги вылетели? Она же не видела?
2. И что бы она делала, если бы у Дамби окно было закрыто?
3. А то, ГП не знал, что "Summoning Charm" = Акцио? Он же так дракона победил в ГП-4.
№ 28
"Can you hear us complaining?" said Ron. "Where are these books anyway?"
Hermione rummaged for a moment and then extracted from the pile a large volume, bound in faded black leather.
(-- Да разве мы жалуемся? И где эти книги?
Гермиона пристально вгляделась в стопку книг и извлекла толстый том, переплетенный выцветшей черной кожей.)
А законспектировать никак? Хотя, как покажет будущее, у нее суперсумочка, но всё равно.
№ 29
"Isn't there any way of putting yourself back together?" Ron asked.
"Yes," said Hermione with a hollow smile, "but it would be excruciatingly painful."
"Why? How do you do it?" asked Harry.
"Remorse," said Hermione. "You've got to really feel what you've done. There's a footnote. Apparently the pain of it can destroy you. I can't see Voldemort attempting it somehow, can you?"
(-- Есть ли способ собрать себя обратно? -- спросил Рон.
-- Да, -- Гермиона улыбнулась. -- Но это мучительно больно.
-- Почему? Что нужно сделать? -- удивился Гарри.
-- Раскаяние, -- ответила Гермиона. -- Ты должен действительно почувствовать, что ты сделал. Здесь есть сноска. Возможно, эта боль просто разрушит тебя. В любом случае не могу представить, чтобы Вольдеморт стал это делать.)
1. Христианство какое-то.
2. И за что раскаяться нужно? Раскаянье за убийства другими способами вроде переживабельно. Значит не в убийствах весь ужас-ужас хоркруксов?
№ 30
"What, stabbing it with a basilisk fang?" asked Harry.
"Oh well, lucky we've got such a large supply of basilisk fangs, then," said Ron. "I was wondering what we were going to do with them."
(-- Что, заколоть его клыком василиска? -- спросил Гарри.
-- Как нам повезло, что у нас есть большой запас василисковых клыков, -- отозвался Рон. -- Я всё раздумывал, куда бы их применить.)
Люблю Рона. Теперь он еще и шутить умеет.
№ 31
"whatever happens to your body, your soul will survive, untouched," said Hermione. "But it's the other way round with a Horcrux. The fragment of soul inside it depends on its container, its enchanted body, for survival. It can't exist without it."
(-- Что бы ни произошло с твоим телом, душа останется нетронутой. С хоркруксами всё совсем не так. Частица души внутри хоркрукса полностью зависит от своей оболочки - заколдованного предмета, она не может без него выжить.)
Хоркруксы - атеисты?
№ 32
He was thinking of all the things he should have asked Dumbledore, and of how, since the headmaster had died, it seemed to Harry that he had wasted so many opportunities when Dumbledore had been alive, to find out more . . . to find out everything. . . .
(Он думал обо всех тех вещах, что должен был спросить у Дамблдора, о том, что теперь, когда директор умер, Гарри казалось, что он упустил столько возможностей узнать больше, узнать всё.)
1. Это не он, это Дамби упустил.
2. Дык не интересно Гарри было болтать со старичком. И сейчас не интересно. Только по делу.
№ 33
"it's like being a house-elf," complained Ron in an undertone [...] "Except without the job satisfaction. The sooner this wedding's over, the happier, I'll be."
(-- Я прямо как домашний эльф, -- вполголоса пожаловался Рон. -- Только никакого удовлетворения от работы. Чем скорее свадьба закончится, тем счастливее я буду.)
Семнадцатилетний мужчина, однако. И свадьба его брата.
№ 34
Harry had never seen the place looking so tidy.
(Гарри никогда не видел этот дом таким прибранным.)
О! Для чужих грязь убрали.
№ 35
"Enchante," she said. "Your 'usband 'as been telling us such amusing stories!"
Mr. Weasley gave a maniacal laugh; Mrs. Weasley threw him a look, upon which he became immediately silent and assumed an expression appropriate to the sickbed of a close friend.
(-- Аншантэ, -- сказала мадам Делакур. -- Важ муж рассказиваль нам такие замешательние истории!
Мистер Уизли издал безумный смешок, но миссис Уизли поглядела на него так, что он немедленно замолк и принял выражение, с каким стоят у смертного одра близкого друга.)
Типа его очаровала мама Флёр, а сама Флёр что, слишком молода?
№ 36
Gabrielle was Fleur in miniature; eleven years old, with waist-length hair of pure, silvery blonde, she gave Mrs. Weasley a dazzling smile and hugged her, then threw Harry a glowing look, batting her eyelashes. Ginny cleared her throat loudly.
(Габриэль была похожа на Флёр в миниатюре: одиннадцать лет, спадающие до талии серебристые волосы. Она ослепительно улыбнулась миссис Уизли и обняла ее, а потом, хлопая ресницами, послала пылкий взгляд Гарри. Джинни громко прочистила горло.)
А что, ГП - педофил? Нет, правда, одиннадцатилетние девочки, конечно, разные бывают, иногда встречаются уже и пылкие, и эротичные. Взрослых дяденек одиннадцатилетние дети могут и возбуждать. Но чтобы одиннадцатилетняя девочка вызвала эротический интерес у семнадцатилетнего подростка - это уже страннее.
№ 37
Monsieur Delacour pronounced everything from the seating plan to the bridesmaids' shoes "Charmant!"
(На всё - от плана рассадки гостей до туфель подружек невесты - месье Делакур говорил "Шарман!")
Может, он просто он не так хорошо понимал по-английски?
№ 38
Gabrielle followed her elder sister around, trying to assist in any way she could and jabbering away in rapid French.
(Габриэль повсюду следовала за сестрой, стараясь во всем помогать и без перерыва тараторя на французском.)
А на каком еще языке?
№ 39
"Oh, don't be silly, dear!" said Mrs. Weasley at once. "I didn't mean - well, your safety's much more important! Actually, I've been wanting to ask you how you want to celebrate your birthday, Harry. Seventeen, after all, it's an important day. . . ."
(-- О, милый, не глупи! -- сказал миссис Уизли. -- Я не это имела в виду. Твоя безопасность гораздо важнее! Я как раз собиралась спросить, как ты хочешь отметить день рождения. Семнадцатилетие - очень важный день...)
Важнее чем свадьба? Всё-таки лучше бы отложили свадьбу до тех пор, пока Поттер не уберется. Радоваться свадьбе он не желает, а вертится свадьба всё равно вокруг него.
№ 40
"I don't want a fuss," said Harry quickly, envisaging the additional strain this would put on them all. "Really, Mrs. Weasley, just a normal dinner would be fine. . . . It's the day before the wedding. . . ."
(-- Я не хотел бы большого праздника, -- быстро сказал Гарри, предвидя дополнительный груз, что свалился бы на них. -- Правда, миссис Уизли, обычный ужин вполне сойдет. Это же день перед свадьбой.)
А на самом деле хотел бы?
-- Нас около двадцати человек, и это здорово уменьшает силу Фиделя. В двадцать раз больше возможностей для УПсов выпытать из кого-нибудь секрет.) Уменьшается именно сила заклинания? Или только расширяется круг потенцциальных языков? Второе =)
(Они не смогли устроить похороны Муди, потому что Биллу и Люпину не удалось найти его тело.) А Акцио не пробовали?
О, а вообще, может ли акцио притягивать людей? Не вещи и предметы, а людей? Это вообще тот еще вопрос =)
Спал
Во-во, расставил приоритеты. =)
Второе =)
Сенкс =)
О, а вообще, может ли акцио притягивать людей?
В четвертой главе Гарри пытается сделать "акцио Хагрид". Оно, правда, не ясно, сработало ли. С него, конечно, станется три года заклинание использовать и так и не знать сферы применимости. Впрочем, и труп, по-моему, уже скорее предмет, чем человек.
не Гарри не знает пределов применимости заклятий, а автор
Эт точно! =)
А Дамби сволота все-таки. Ну и пунктик про родителей Гермионы традиционно радует, ога.