(Исправила в предыдущей главе обнаруженные лакуны в переводе, неясности в комментариях и прочие опечатки.)
38 комментариев
№ 1
Now Harry understood why Voldemort had vanished; it had been at the point when the motorbike crossed the barrier of the Order's charms.
(Теперь Гарри понял, почему Вольдеморт пропал: это произошло в том момент, когда мотоцикл пересек берьер орденского заклинания.)
А почему было не наложить это заклинание на самого ГП или хотя бы на мотоцикл?
№ 2
Harry broke off. He had just noticed the woman who had entered the room behind Hagrid.
"You!" he shouted, and he thrust his hand into his pocket, but it was empty.
(Гарри резко замолчал. Он только что заметил женщину, вошедшую в комнату вслед за Хагридом.
-- Ты! -- воскликнул он и полез было за палочкой, но карман оказался пуст.
)
А была бы палочка, так что, и убил бы или что?
№ 3
Mrs. Tonks's resemblance to her sister Bellatrix
(Сходство миссис Тонкс с е сестрой Беллатрикс.)
А на Нарциссу не похожа?
№ 4
A mixture of fear and guilt gripped Harry at the sight of their expressions, if any of the others had died, it was his fault, all his fault. He had consented to the plan, given them his hair . . .
(Глядя на выражения лиц мистера и миссис Тонкс, Гарри почувствовал прилив смеси вина и страха: если кто-нибудь погиб, то это будет его вина, только его. Он согласился на план, дал им свои волосы...)
Либо не делай, либо не раскаивайся.
№ 5
He looked at Mrs. Tonks, wanting to apologize for the state of fear in which he left her and for which he felt so terribly responsible, but no words occurred to him that he did not seem hollow and insincere.
"I'll tell Tonks - Dora - to send word, when she ...
(Он смотрел на миссис Тонкс, не зная как просить прощения за то чувство страха, в котором он оставлял ее и за которое чувствовал себя ужасающе ответственным, все слова, что приходили ему в голову, казались пустыми и неискренними.
-- Я передам Тонкс... Доре, чтобы она связалась с вами, когда она...)
Нигде не сказано потом, что ГП выполнил это обещание.
№ 6
"The Portkey's through here. It's supposed to leave in three minutes, if you want to take it."
(Портки здесь. Если ты собираешься ими воспользоваться, у тебя осталось три минуты.)
Какая точность однако.
№ 7
The realization crashed over him: He felt ashamed of himself as the tears stung his eyes. The owl had been his companion, his one great link with the magical world whenever he had been forced to return to the Dursleys.
(На него нахлынуло осознание, жгучие слезы подступили к глазам, и он стыдился себя. Сова служила ему компанией и важнейшей связью с магическим миром, когда он был вынужден возвращаться к Дурслям.)
1. Стыд? Бу и фу!
2. Связь с волшебным миром? И только? Шесть лет рядом каждый день.
№ 8
Throwing aside the no longer glowing hairbrush, Harry stood up, swaying slightly, and saw Mrs. Weasley and Ginny running down the steps
(Отбросив не светящуюся уже расческу, Гарри, слегка пошатываясь, встал и увидел сбегающих по лестнице миссис Уизли и Джинни
1. Интересно, что Джинни не пошла перевозить Гарри.
2. Портки теперь так работают - с сиянием?
№ 9
"Ron and Tonks should have been back first, but they missed their Portkey, it came back without them," she said, pointing at a rusty oil can lying on the ground nearby. "And that one," she pointed at an ancient sneaker, "should have been Dad and Fred's, they were supposed to be second. You and Hagrid were third and," she checked her watch, "if they made it, George and Lupin aught to be back in about a minute."
(-- Рон и Тонкс должны были вернуться первыми, но опоздали: портки вернулись без них, -- сказала она, показывая на валяющуюся на земле ржавую масляную лампу. -- А это, -- она указала на старый кросовок, -- должно было доставить сюда вторую пару: папу и Фреда. Вы с Хагридом - третьи, -- она посмотрела на часы. -- Через минуту здесь появятся Джордж и Люпин, если они успели, конечно.)
1. Почему портки настроены на разное время?
2. Почему бы не настраивать портки самим по прибытию на перевалочный пункт?
№ 10
A blue light had appeared in the darkness: It grew larger and brighter, and Lupin and George appeared,
(В темноте вспыхнул синий свет. Он становился больше и ярче, и вот появились Люпин и Джордж.)
Или "ГП"? Выветрился ли уже Полиджус? Гермиона позже только расколдовывается.
№ 11
One of George's ears was missing.
(У Джорджа не было одного из ушей.)
1. Ура! Теперь его будут отличать от Фреда!
2. Даже если магией ухо не приклеишь, почему не сделать протез по-маггловски?
3. Кстати, которое? У JKR очень часто не видно разницы между правым и левым.
№ 12
Lupin grabbed Harry by the upper arm and dragged him, none too gently, back into the kitchen,
(Люпин схватил Гарри за плечо и потащил, не слишком нежно, обратно на кухню.)
1. Но можно было и нежно.
2. А можно было подождать, пока гипотетический Полиджус перестанет действовать.
№ 13
"You're half-giant," said Lupin, looking up at Hagrid. "The Polyjuice Potion is designed for human use only."
(-- Ты полувеликан, -- Люпин посмотрел вверх на Хагрид. -- Полиджус разработан только для людей.)
То-то Герми в кошку превращалась.
№ 14
"Harry, the time for Disarming is past! These people are trying to capture and kill you! At least Stun if you aren't prepared to kill!"
(-- Гарри, время разоружать прошло! Эти люди пытаются поймать и убить тебя! По крайней мере, обездвиживай, если не готов убивать!)
1. Что значит "если не готов?" Если даже отставить мораль, применять АК - преступление, да и не умеет ГП.
2. В чем преимущество обездвиживание перед обезоруживанием?
№ 15
"We were hundreds of feet up! Stan's not himself, and if I Stunned him and he'd fallen, he'd have died the same as if I'd used Avada Kedavra!
(Мы были в сотнях метров над землей, Стэн был не в себе и, если б я обездвижил его, то он упал бы и погиб точно так же, как если б я применил Аваду Кедавру!)
А другие не падали? Ну, ладно, хоть к кому-то жалость.
№ 16
Forgive me, but it was a very unusual move then, under the imminent threat of death.
(Извини, но это был очень необычный шаг для человека в смертельной опасности.)
Почему смертельной? Сказано же было, что его брали бы живым.
№ 17
Expelliarmus is a useful spell, Harry, but the Death Eaters seem to think it is your signature move, and
(Экспеллиармус - полезное заклинание, Гарри, но УПсы похоже считают его твоим фирменным приемом.)
Идиоты что ли?
№ 18
Hagrid staggered to a chair and sat down; it collapsed beneath him.
(Нетвердой походкой Хагрид подошел к стулу и сел, стул сломался.)
А зачем пытался сесть на стул? Еще не привык к своим габаритам за столько-то лет?
№ 19
"there's no chance of replacing his ear, not when it's been cursed off -"
(Ухо невозможно восстановить, если его оторвали колдовством.)
Почему это? В таком случае никакой пользы от магии кроме вреда не вижу.
№ 20
Two figures had appeared in the yard, and as Harry ran toward them he realized they were Hermione, now returning to her normal appearance,
(Во дворе появились две фигуры, и, бросившись к ним, Гарри понял, что это была Гермиона, принимающая своё настоящее обличие.)
1. Вот она прямо сейчас в процессе расколдовывания? А Джордж перед этим уже расколдовался?
2. А фестрала они бросили?
3. С языком не поняла: обе фигуры оказались Гермионой?
№ 21
"Followed by five, injured two, might've killed one," Kingsley reeled off, "and we saw You-Know-Who as well, he joined the chase halfway through but vanished pretty quickly. Remus, he can -"
"Fly," supplied Harry. "I saw him too, he came after Hagrid and me."
(-- Нас преследовали пятеро, двоих мы ранили, одного, похоже, убили, -- коротко рассказывал Кингсли. -- И видели Сами-Знаете-Кого, он присоединился к погоне, но достаточно быстро исчез. Ремус, он умеет...
-- Летать, -- подсказал Гарри. -- Я тоже видел его, он преследовал нас с Хагридом.)
1. Сколько УПсов всего?
2. А почему бы и не летать? Может, у него микро-метла под одеждой. И вообще, почему это так невероятно?
3. Каким заклинанием убили УПса? Запрещенной Авадой?
№ 22
"Harry behaved a little too kindly to Stan Shunpike," said Lupin.
"Stan?" repeated Hermione. "But I thought he was in Azkaban?"
(-- Гарри поступил слишком милосердно со Стэном Шонпайком, -- сказал Люпин.
-- Стэн? -- повторила Гермиона. -- Разве он не в Азкабане?)
1. Герми бы так не поступила?
2. Это типа ГП - самый добрый?
№ 23
"there's obviously been a mass breakout
(Похоже, был массовый побег из Азкабана.)
Массовый - это сколько человек? Все одиннадцать?
№ 24
"He lost an ear," said Lupin.
"lost an -- ?" repeated Hermione in a high voice.
"Snape's work," said Lupin.
(-- Он потерял ухо, -- сказал Люпин.
-- Потерял что..? -- переспросила Гермиона.
-- Работа Снэйпа, -- ответил Люпин.)
Ути-пути-у! =) Простите, не сдержалась.
№ 25
Sectumsempra was always a specialty of Snape's.
(Снэйп всегда хорошо вледел Сектумсемпрой.)
И Снэйп, кстати, Драко починил. А им слабо?
№ 26
"Ron and Tonks should be back by now. They didn't have a long journey; Auntie Muriel's not that far from here."
(Рон и Тонкс уже должны бы вернуться. Им не так долго добираться, дом тети Мюриэль недалеко отсюда.)
Типа, пропустив портки, они теперь пешком идут? А если они полегли на поле боя до того, как Волька всех отозвал?
№ 27
"Ron was great. [...] Stunned one of the Death Eaters, straight to the head
(Рон был великолепен. Обездвижил одного УПса попаданием прямо в голову.)
А надо именно в голову? Может, он метил в корпус, но промахнулся?
№ 28
"Bellatrix," said Tonks. "She wants me quite as much as she wants Harry, Remus, She tried very hard to kill me. I just wish I'd got her, I owe Bellatrix.
(-- Беллатрикс, -- сказала Тонкс. -- Она охотится за мной не меньше, чем за Гарри, Ремус. Она очень старалась меня убить. Надеюсь, я ее достану, не хочу оставаться в долгу.)
1. Теперь должок то есть? Не поняла/не помню за что.
2. А ведь всё равно - тётя.
№ 29
"I'm going to have to get back to Downing Street, I should have been there an hour ago," said Kingsley finally,
(-- Я собираюсь возвращаться на Даунинг-стрит, я должен был быть там час назад, -- сказал наконец Кингсли.)
А если бы он погиб, как бы там министр?
№ 30
Dung panicked, I heard him cry out, Mad-Eye tried to stop him, but he Disapparated. Voldemort's curse hit Mad-Eye full in the face, he fell backward off his broom and - there was nothing we could do, nothing, we had half a dozen of them on our own tail -"
(Фекалик запаниковал, я слышал, что он закричал, Плексиглаз пытался его остановить, но он дизаппарировал. Заклинание Вольдеморта попало Муди прямо в лицо, он упал с метлы, мы ничего не могли сделать, ничего, у нас у самих на хвосте сидело шестеро.)
1. Ну вот и зачем Мундугуса брали?
2. Тем что сбежал, только развязал Мудику руки.
3. Задумалась, как лучше переводить кличку Dung. "Дерьмунгус" имеет аллюзию на имя Мундунгус, что в общем-то требуется, но меня пока больше веселит совершенно неаллюзийный вариант "Фекалик". Так или иначе, если б какие-то граждане придумали мне такую кличку, а потом ожидали бы от меня преданности до смерти, то уж извините... не дождались бы.
№ 31
"Here," he said, and with a wave of his wand, eh sent twelve full glasses soaring through the room to each of them, holding the thirteenth aloft. "Mad-Eye."
(-- Ну вот, -- сказал он и взмахом палочки отправил двенадцать стаканов через комнату по воздуху каждому из них, держа тринадцатый в воздухе. -- За Плексиглаза!)
2. 13 стаканов быстро так не нальешь, чтоб послать одновременно.
№ 32
"I know what you're thinking," said Bill, "and I wondered that too, on the way back here, because they seemed to be expecting us, didn't they? But Mundungus can't have betrayed us. They didn't know there would be seven Harrys, that confused them the moment we appeared, and in case you've forgotten, it was Mundungus who suggested that little bit of skullduggery. Why wouldn't he have told them the essential point?
(-- Я знаю, о чем вы думаете, -- сказал Билл. -- Я думал о том же, возвращаясь сюда, потому что они явно нас ждали. Но Мундунгус не предавал нас. Они не ожидали встретить семерых Гарри, это сбило их с толку поначалу, а, если вы забыли, это именно Мундунгус предложил план с Полиджусом. Почему же он не раскрыл им важнейшую часть?)
1. Ну, вот снова либо нефиг было водиться с потенциальным предателем, либо не надо сейчас оскорблять человека низкими подозрениями.
2. Ну, и ерунда этот план. Прям ни у кого лучше не было?
3. Легко выбирают предателя - того, кого сейчас нет и кто не сможет поэтому оправдаться. Легко, но разумно ли?
4. Билл Мундунгусу тоже не верит, он вычисляет его невиновность логически, после долгих раздумий. Грустно.
№ 33
"You-Know-Who acted exactly as Mad-Eye expected him to," sniffed Tonks. "Mad-Eye said he'd expect the real Harry to be with the toughest, most skilled Aurors. He chased Mad-Eye first, and when Mundungus gave them away he switched to Kingsley. . . . "
(-- Сами-Знаете-Кто поступил в точности, как ожидал Плексиглаз, -- всхлипнула Тонкс. -- Он решил, что настоящий Гарри летит с самым сильным и опытным аврором. Сначала он погнался за Плексиглазом, а когда Мундунгус выдал их, переключился на Кингсли.)
1. Почему, собственно, Волька нападал по очереди? И если бы он нападал по очереди всей толпой, у разрозненных "Поттеров" вообще не было бы шансов.
2. А Волька успел всех разглядеть?
3. Надо было и всех охранников унифицировать полиджусом.
4. А из чего следовало, что при ГП вообще будет охрана?
5. А почему Мундунгус их этим выдал? Настоящий ГП тоже мог аппарировать при виде опасности. Строго говоря, это даже стоило сделать, чтобы обезопасить и себя, и охранника.
№ 34
Hagrid, whom he loved, whom he trusted
(Хагрид, которого Гарри любил, которому доверял.)
Да ну?
№ 35
"I mean . . . if somebody made a mistake," Harry went on, "and let something slip, I know they didn't mean to do it. It's not their fault,"
(-- Ну то есть,.. если кто-то совершил ошибку и что-то рассекретил, я знаю, что он не хотел этого. Это не его вина.)
Не, ну опять намерение важнее результата. А погибшему Муди-то какая разница?
№ 36
Harry knew what Lupin was getting at: that his father had been betrayed by his friend Peter Pettigrew. He felt irrationally angry.
(Гарри знал, что имел в виду Люпин: что отца Гарри предал Питер Петтигрю. Гарри почувствовал иррациональную злость.)
Еще, кстати, и Сириус на этом пострадал.
№ 37
"You're all in danger while I'm here. I don't want -"
"But don't be so silly!" said Mrs. Weasley. [...] "we've arranged everything so that we can all stay together and look after you -"
She did not understand; she was making him feel worse, not better.
(-- Пока я здесь, вы в опасности, я не хочу...
-- Не глупи! -- прервала миссис Уизли. -- Мы всё организовали так, что можем оставаться вместе и заботиться о тебе.
Она не понимала, она заставляла его чувствовать себя не лучше, а хуже.)
Вот он вроде как о других заботится, но самое важное - это, как ему тяжело.
№ 38
"There are a dozen places you might be now, Harry," said Mr. Weasley. "He's got no way of knowing which safe house you're in."
(-- Ты мог бы быть сейчас в любом из дюжины мест, -- сказал мистер Уизли. -- У Вольдеморт нет никакой возможности узнать, в каком именно.)
1. Дюжина - не так много, можно не угадывать, а решить задачу полным перебором.