Вот и я! На этот раз я, честно-честно, не виновата, что пропала, на этот раз у меня отключали Интернет. =)
Книга 7. Глава 4 "Семь Поттеров", как будто одного было недостаточно...
17.04.2009 - внесены изменения: (Кито, спасибо за вычитку)
-- допереведено случайно пропущенное раньше (№ 11, 14, 28, 33, 49, 55)
-- добавлена ясность в комментарии 22 и 54
-- поймано несколько опечаток
57 комментариев№ 1Harry picked up Hedwig's cage, his Firebolt, and his rucksack,
[...]
where he deposited cage, broomstick, and bag
(Гарри взял клетку Хедвиг, Молнию и рюкзак.
[...]
где оставил клетку, метлу и сумку.)
Забавное превращение. Богатство языка - это хорошо.
№ 2
"Don't you want to take a last look at the place?" he asked Hedwig, [...] "We'll never be here again. Don't you want to remember all the good times? I mean, look at this doormat. What memories : Dudley sobbed on it after I saved him from the dementors"
(-- Не хочешь бросить последний взгляд на это место? -- спросил он у Хедвиг. -- Мы больше не вернемся сюда. Не хочешь вспомнить всё хорошее? Вот, например, этот коврик. Как сейчас помню, как Дадли рыдал на нем, когда я спас его от дементоров.)
1. Кажется, ему самому не хочется уходить навсегда.
2. Ничего себе - хорошие воспоминания. Ему приятно думать о страданиях Дадли, даже когда он уже понял, что Дадли благодарен ему.
№ 3
"Dudley sobbed on it after I saved him from the dementors : Turns out he was grateful after all, can you believe it?"
(Дадли рыдал на нем, когда я спас его от дементоров. Ты подумай, выходит, он таки мне благодарен.)
1. А вот ГП - нет.
2. И за два года не заметил.
№ 4
Hedwig did nothing to help him retrieve it, but continued to sit with her head under her wing.
(Хедвиг нисколечко не помогла ему вытащить его, а продолжила сидеть, спрятав голову под крыло.)
А совы ночью спят?
№ 5
"And under here, Hedwig" - Harry pulled open a door under the stairs - "is where I used to sleep! You never knew me then - Blimey, it's small, I'd forgotten : "
Harry looked around at the stacked shoes and umbrellas remembering how he used to wake every morning looking up at the underside of the staircase, which was more often than not adorned with a spider or two.
(-- А здесь, Хедвиг, -- Гарри потянул дверь под лестницей, -- здесь я спал! Мы с тобой тогда еще не были знакомы. Черт! Здесь тесно, я и забыл.
Гарри разглядывал склад обуви и зонтиков и вспоминал, как просыпался здесь каждое утро, упираясь взглядом в нижнюю сторону лестницы, частенько украшаемую одним-другим паучком.)
1. Вообще так вспоминают скорее, вернувшись, а не уходя.
2. И воспоминание про каморку под лестницей - судя по всему, приятное и романтичное, не вызывает ненависти, как место, где он был вынужден прозябать десять лет. Двоемыслит.
№ 6
Harry straightened up with a jerk and smacked the top of his head on the low door frame. Pausing only to employ a few of Uncle Vernon's choicest swear words, he staggered back into the kitchen.
(Гарри резко выпрямился и врезался головой в низкий косяк. Замерев, только чтобы припомнить несколько отборных ругательств дяди Вернона, он направился на кухню.)
Научился-таки чему-то у дяди.
№ 7
Lupin, grayer, more lined;
(Люпин, прибавивший седины и морщин)
Чего это он? Женитьба?
№ 8
Hagrid, with his wild hair and beard, standing hunchbacked to avoid hitting his head on the ceiling;
(Хагрид с всклокоченными волосами и бородой стоял, сгорбившись, чтобы не удариться головой о потолок.)
Сел бы на пол.
№ 9
"Kingsley, I thought you were looking after the Muggle Prime Minister?" he called across the room.
"He can get along without me for one night," said Kingsley, "You're more important."
(-- Кингсли, я думал ты охраняешь маггловского премьер-министра? -- спросил Гарри через всю комнату.
-- Он может обойтись без меня одну ночь, -- ответил Кингсли. -- Ты важнее.)
1. Как легко!
2. Кстати, а если бы Кингсли погиб этой ночью?
3. Если б вообще погибли все 13 помощников ГП, чтобы осталось от Ордена?
№ 10
"You got married?" Harry yelped, looking from her to Lupin.
"I'm sorry you couldn't be there, Harry, it was very quiet."
(-- Вы поженились? -- выдохнул Гарри, переводя взгляд с Тонкс на Люпина.
-- Извини, что тебе не удалось при этом присутствовать, Гарри, это была очень скромная свадьба)
Почему? Не так ГП им и близок?
№ 11
"Now, your mother's charm will only break under two conditions: when you come of age, or [...] you no longer call this place home. You and your aunt and uncle are going your separate ways tonight, in the full understanding that you're never going to live together again, correct?"
(-- Заклинание твоей матери перестанет действовать при одном из двух условий: ты становишься совершеннолетним или перестаешь считать это место домом. Сегодня ты и твои дядя с тетей расстаетеся навсегда, полностью понимая, что никогда уже не будете жить вместе, верно?)
1. Так получается, выбор был за ним. Так и зачем же по собственной воле терять защиту.
2. Почему она не могла заколдовать на больше чем до семнадцати лет?
3. Почему такие заклинание накладываются на дом, а не на самого человека?
№ 12
"The Trace, the Trace!" said Mad-Eye impatiently. "The charm that detects magical activity around under-seventeens, the way the Ministry finds out about underage magic! If you, or anyone around you, casts a spell to get you out of here, Thicknesse is going to know about it, and so will the Death Eaters."
(-- Да Трэйс же, Трэйс! -- нетерпеливо произнес Муди. -- Заклинание, засекающее магическую активность вокруг несовершеннолетних, с помощью которого министерство узнает о детском колдовстве. Если ты или кто-нибудь рядом с тобой применит колдовство, это мгновенно станет известно Тикнессу, а значит, и УПсам.)
1. Изначально глупая идея. Почему бы не отслеживать только само детское колдовство? А то случаи как с ГП и Добби должны случаться сто тысяч раз в день.
2. И "рядом с" - это насколько близко?
№ 13
"We're going to use the only means of transport left to us, the only ones the Trace can't detect, because we don't need to cast spells to use them: brooms, thestrals, and Hagrid's motorbike."
(Мы используем немногие оставшиеся нам средства передвижения, те немногие, которые Трэйс не может засечь, потому что для них непотребуются заклинания: метлы, фестралы и мотоцикл Хагрида.)
1. А пешком никак?
2. А маггловским транспортом в маггловской одежде средь бела дня никак?
3. А как Трэйс сообщает о применении аппарирования? Ведь колдуешь ты в одном месте, а оказываешься в совершеннодругом.
4. Никакого заклинания при аппарировании, кажется, не произносится.
5. И вообще какая разница, будет ли Волька знать, где ГП, если попасть в защищенный дом не сможет? Так ведь и вышло в конечном счете. Дешевле было всё же аппарировать.
6. А всё-таки как это метлы летают без заклинаний? Как происходит управление? Полетит ли маггл, сев на метлу? Если не надо колдовать, почему и это у Невилла получалось плохо?
№ 14
"So this time, when you leave, there'll be no going back, and the charm will break the moment you get outside its range. We're choosing to break it early, because the alternative is waiting for You-Know-Who to come and seize you the moment you turn seventeen.
(-- На этот раз ты уходишь навсегда, и заклинание перестанет действовать, как только ты выйдешь за пределы его досягаемости. Мы предпочли отказаться от защиты твоей матери заранее, потому что иначе мы бы попросту дождались того, что Сам-Знаешь-Кто пришел бы за тобой прямо в момент таоего семнадцатилетия.)
1. Уж тогда было проще ждать семнадцатилетия.
2. А если бы ГП думал, что вернется, защита еще подержалась бы какое-то время.
3. А до "ухода навсегда" на каком растоянии действовало заклинание? Мог ли ГП ходить в магазин, а в детстве в школу?
№ 15
"We can't wait for the Trace to break, because the moment you turn seventeen you'll lose all the protection your mother gave you."
(Мы не можем ждать, пока Трэйс прекратит действие, потому что, как только тебе исполнится семнадцать, исчезнет и вся защита, данная тебе матерью.)
[...]
Значит ждать конца Трэйса нельзя, т.к. отвалится заклинание Лили. Поэтому они сбегают заранее, Лилино заклинание в результате отваливается, а Трэйс всё ещё не снят. Умно и логично, нда.
№ 16
So, we've given a dozen different houses every protection we can throw at them. They all look like they could be the place we're going to hide you, they've all got some connection with the Order: my house, Kingsley's place, Molly's Auntie Muriel's - you get the idea."
(Мы наложили защиту на десяток домов. В них можно заподозрить твое убежище, потому что они так или иначе связаны с Орденом: мой дом, Кингсли, моллиной тетки Мюриель, ну, ты понял.)
1. Куча людей рискует.
2. А без Гарри дома членов Ордена и их семей защищать смысла типа не было?
3. А неподозрительных мест у них на примете нет?
№ 17
"If you think I'm going to let six people risk their lives -- !"
"-because it's the first time for all of us," said Ron.
(-- Если вы думаете, что я позволю шестерым рисковать жизнью...
-- Потому что это для нас впервые, -- перебил Рон.)
1. Милый-милый Рон, в точку!
2. Рискует не 6, а аж 13 человек.
№ 18
"If you think I'm going to let six people risk their lives -- !"
"-because it's the first time for all of us," said Ron.
"This is different, pretending to be me -"
(-- Если вы думаете, что я позволю шестерым рисковать жизнью...
-- Потому что это для нас впервые, -- перебил Рон.
-- Это совсем другое - выдать себя за меня.)
Ну, быть Седриком, Бертой, Краучем, Сириусом и Дамблдором пока что оказалось опаснее.
№ 19
Even You-Know-Who can't split himself into seven."
(-- Даже Сами-Знаете-Кто не может разорваться на семь частей.)
1. "Как вы думаете, мой внук будет есть тортик один или с товарищами?" (с)
2. К слову о хоркруксах и расщеплении души...
№ 20
Harry dropped the hair into the mudlike liquid. [...] it turned a clear, bright gold.
"Ooh, you look much tastier than Crabbe and Goyle, Harry," said Hermione, before catching sight of Ron's raised eyebrows, blushing slightly, and saying, "Oh, you know what I mean - Goyle's potion tasted like bogies."
(Гарри бросил волосы в грязеподобную жидкость. [...] она приобрела чистый золотистый оттенок.
-- О, Гарри, ты выглядишь гораздо вкуснее, чем Крэбб и Гойл, -- сказала Гермиона. Рон поднял брови, и она поправилась, слегка покраснев: -- Ну, ты понимаешь, что я имею в виду: зелье из Гойла на вкус было как фигня какая-то.)
1. Порно? =)
2. Герми, кстати, не пила Крэбба/Гойла.
3. А почему, собственно, разница?
№ 21
"Shut it," growled Moody. "As I've already told you, you spineless worm, any Death Eaters we run into will be aiming to capture Potter, not kill him. Dumbledore always said You-Know-Who would want to finish Potter in person. It'll be the protectors who have got the most to worry about, the Death Eaters'll want to kill them."
(-- Замолчи, -- прорычал Муди. -- Я уже говорил тебе, бесхребетный червяк, что любой УПс, будет стараться захватить Поттера живым. Дамблдор всегда говорил, что Сам-Знаешь-Кто хочет прикончить Поттера лично. Так что волноваться стоит защитникам Поттеров, именно их будут пытаться убить УПсы.)
1. А если сам Волька нападет?
2. Ну и был бы охраняющим, всё равно "охранял" бы не настоящего Поттера.
3. И где сейчас Дамби-то?
4. Зачем насильно тащить человека на войну? Хорошо ли это?
№ 22
Moody was already pulling half a dozen eggcup-sized glasses from inside his cloak, which he handed out, before pouring a little Polyjuice Potion into each one.
(Муди вытащил из-под плаща полдюжины стаканчиков размером с яйцо и раздал, прежде чем налить в каждый Полиджус.)
1. Зачем Муди носит с собой набор стопок?
2. Есть ли ограничения на применение Полиджус Зелья? Можно ли его использовать как Эликсир молодости, запася пучок своих собственных волос с возраста восемнадцати лет? Можно ли вернуть себе отрезанную ногу (или ухо в случае Джорджа), вылечить почку, при помощи опять-таки собственных волос но в здорой форме? Идет ли старение организма, если ты 24 часа в сутки не ты, а другой человек? Отражалась ли на внешнем виде Крауча-младшего неизбежная при многомесячном заключении потеря физической формы настоящим Муди?
№ 23
He felt like asking them to show a little more respect for privacy as they all began stripping off with impunity, clearly more at ease with displaying his body than they would have been with their own.
(Ему очень хотелось попросить их о большем уважении, когда они начали раздеваться, безнаказанно выставляя его тело на обозрение с гораздо большей легкостью, чем, если оно было их собственное.)
1. Какой скромник! А как же тесные квиддичные раздевалки?
2. Неужели мозг и его функция - стеснение - осознает, что тело не свое, и решает, что раз не свое, то и стыдиться нечего?
3. Но, если так, то и правда, зачем они его обижают?
№ 24
"I knew Ginny was lying about that tattoo," said Ron, looking down at his bare chest.
(-- Я знал, что Джинни врет про татуировку, -- сказал Рон, разглядывая свой новый обнаженный торс.)
1. А про член врала?
2. А то лучший друг не видел грудь ГП?
3. А зачем Джинни с Роном об этом говорила?
4. Как волшебники делают татуировки?
№ 25
"Don't forget the glasses, there's six pairs in the side pocket."
[...]
"Harry, your eyesight really is awful," said Hermione, as she put on glasses.
(-- Не забудьте очки, шесть пар запасено в боковом кармане
[...]
-- Гарри, у тебя действительно, ужасное зрение, -- сказала Гермиона, надев очки.)
1. Если зрение становится, как у ГП, то фиг ты очки забудешь.
2. А если нет, и дефект зрения Герми поняла именно по очкам, то зачем очки с диоптриями?
№ 26
Once dressed, the fake Harrys took rucksacks and owl cages, each containing a stuffed snowy owl,
(Одевшись, поддельные Гарри подняли рюкзаки и клетки с плюшевой белой совой в каждой.)
1. УПсы не разглядят, что совы игрушечные?
2. Зачем перевозить птицу по воздухе в клетке? Долетела бы сама. Для конспирации можно в другое время.
№ 27
"Good," said Moody, as at last seven dressed, bespectacled, and luggage-laden Harrys faced him. "The pairs will be as follows: Mundungus will be traveling with me, by broom -"
"Why'm I with you?" grunted the Harry nearest the back door.
"Because you're the one that needs watching," growled Moody, and sure enough, his magical eye did not waver from Mundungus as he continued,
(-- Хорошо, -- сказал Муди, когда, наконец, перед ним предстали семь одетых, вооруженных очками и багажом Гарри. -- Пары распределяются следующим образом: Мундугус летит со мной на метле...
-- Почему это я с тобой? -- недовольно пробормотал Гарри, стоящий ближе всех к задней двери.
-- Потому что за тобой надо приглядывать, -- прорычал Муди, и уж, пожалуй, всю последующую речь его волшебный глаз не упускал Мундугуса из виду.)
Вот какая польза делу - брать ненадежных?
№ 28
"Arthur and Fred -"
"I'm George," said the twin at whom Moody was pointing.
(-- Артур и Фред...
-- Я Джордж, -- возразил один из близнецов, на которого указывал Муди.)
Им 19 лет. Не недоело еще?
№ 29
"Miss Delacour -"
(Мисс Делакур...)
Или миссис Уизли?
№ 30
"I'm taking Fleur on a thestral," said Bill. "She's not that fond of brooms."
Fleur walked over to stand beside him, giving him a soppy, slavish look that Harry hoped with all his heart would never appear on his face again.
(-- Мы с Флёр полетим на фестрале, -- сказал Билл. Она не очень-то любит метлы.
Флёр подошла к нему, окидывая взглядом раболепным и слащавым, какой Гарри всем сердцем желал больше никогда не увидеть на своем лице.)
1. Не любит метлы: ... взгляд? BDSM!
2. Метла остается? Это же улика - какой ГП без метлы. Вот сову плюшевую сделали, а метлу не взяли. Да и у других такие ли метлы как у ГП?
3. Хотя в конечном итоге настоящий ГП как раз и без метлы.
№ 31
"Miss Granger with Kingsley, again by thestral -"
Hermione looked reassured as she answered Kingsley's smile; Harry knew that Hermione too lacked confidence on a broomstick.
(-- Мисс Грэйнджер с Кингсли - тоже на фестрале...
Гермиона выглядела ободренной, отвечая на улыбку Кингсли, Гарри знал, что ей тоже не хватает уверенности в полетах на метле.)
1. Из-за какой-то там нелюбви Флёр и неуверенности Гермионы рушат всю конспирацию, ведь ГП - мастер метлы - надежнее всего спасся бы на метле.
2. И жизнями фестралов тоже рискуют.
3. А чего это обе бабы не любят метлы? Это же именно дамский транспорт. Авторский шовинизм?
№ 32
"Which leaves you and me, Ron!" said Tonks brightly, [...]
Ron did not look quite as pleased as Hermione.
(-- Остаемся мы с тобой, Рон, -- весело определила Тонкс.
Рон не выглядел таким же довольным, как Герминона.)
Почему? Тоже не любит метлы? Или не любит Тонкс?
№ 33
"An' you're with me, Harry. That all righ'?" said Hagrid, looking a little anxious. "We'll be on the bike, brooms an' thestrals can't take me weight, see. Not a lot o' room on the seat with me on it, though, so you'll be in the sidecar."
"That's great," said Harry, not altogether truthfully.
(-- А ты, Гарри, летишь со мной. Идет? -- Хагрид немного нервничал. -- Мы полетим на мотоцикле. Метлы и фестралы не выдержат мой вес. На сиденьи рядом со мной места маловато, так что тебе придется ехать в коляске.
-- Это великолепно, -- ответил Гарри не вполне чистосердечно.)
1. И ГП тоже выделили из общей массы.
2. Дело в весе? Фестралы и метлы поднимают людей в воздух с усилием и могут не выдержать лишнюю сотню кг? А вот совы посылки носят. И вообще великий Йода учил не обращать внимание на такие мелочи.
3. И опять-таки ГП - метло-асс, ему на метле безопаснее.
4. И Хагрид не маг, помочь не сможет. Собственно, так и произойдет и с "Репаро" и вообще.
5. ГП не доверяет Хагриду.
6. И вообще на мотоциклах очень даже ездят вдвоем, неужто на преувеличенном мотоцикле места меньше, чем на метле или крылатой лошади?
7. Кстати, помнится, есть заклинание увеличения (псевдо-Муди применял к паучкам в ГП-4). Если можно увеличить мотоцикл, почему не увеличить метлу или фестрала? Или у увеличенного фестрала грузоподъемность не увеличивается?
№ 34
"Is this it? Is this Sirius's bike?"
(-- Это он? Мотоцикл Сириуса?)
1. А почему размер годится для Хагрида? Или маггловские вещи на самом деле лучше волшебных?
№ 35
Harry could not help but feel a little humiliated as he got into the sidecar. It placed him several feet below everybody else: Ron smirked at the sight of him sitting there like a child in a bumper car. Harry stuffed his rucksack and broomstick down by his feet and rammed Hedwig's cage between his knees. He was extremely uncomfortable.
"Arthur's done a bit o' tinkerin'," said Hagrid, quite oblivious to Harry's discomfort.
(Садясь в коляску, Гарри не мог преодолеть ощущения собственного унижения. Он оказался сидящим на метр-другой ниже остальных. Рон ухмыльнулся, глядя на него, сидящего в коляске, как маленький ребенок. Гарри ногой запихал рюкзак и метлу вниз, клетку с Хедвиг зажал между коленями. Было страшно неудобно.
-- Артур кое-что подрегулировал, -- сказал Хагрид, не обращая внимание на гаррины переживания.)
1. Нда, у ГП постоянно мысли об унижениях, даже в такую минуту.
2. Кстати откуда взялась такая большая разница высот? Особенно между мотоциклом и метлами?
№ 36
He settled himself astride the motorcycle, which creaked slightly and sank inches into the ground.
(Хагрид уселся на мотоцикл верхом, отчего то негромко скрипнул и вдавился в землю сантиметров на десять.)
Да ну? А сам Хагрид?
№ 37
"All right, then." said Moody. "Everyone ready, please. I want us all to leave at exactly the same time or the whole point of the diversion's lost."
(-- Значит так, -- сказал Муди, -- Будьте готовы. Мы должны вылететь абсолютно одновременно, иначе наш план полностью потеряет смысл.)
Так уж и весь смысл в одновременности?
№ 38
"Hold tight now, Ron," said Tonks, and Harry saw Ron throw a forcing, guilty look at Lupin before placing his hands on each side of her waist.
(-- Держись крепче, -- сказала Тонкс, и Гарри заметил виноватый взгляд, который Рон бросил на Люпина, прежде, чем обхватить ее за талию.)
1. Виноват Рон только перед Люпином, а не перед Герми?
2. А то вообще Люпин не был в курсе плана и не знает, куда отпускает жену.
3. Зачем лететь на одной метле вдвоем?
№ 39
His legs, jammed into the sidecar by Hedwig's cage and his rucksack, were already sore and starting to go numb.
So great was his discomfort that he almost forgot to take a last glimpse of number four Privet Drive.
(Его ноги, зажатые между стенкой коляски, клетки Хедвиг и рюкзаком, уже начали затекать.
Было настолько неудобно, что Гарри чуть было не забыл бросить последний взгляд на дом номер 4 по Улице-С-Приветом.)
1. Прям сразу и затекли? Еще даже дом не скрылся из виду в темноте.
2. И зачем ему бросать последний взгляд на ненавистный дом?
3. А если не ненавистный, так зачем покидать навсегда?
№ 40
he was clinging to the sidecar for dear life
[...]
Clinging on for dear life
[...]
holding on to the bike for dear life
Повтор. Растояние между 1-м и 2-м вхождениями - 8356 символов, 2-м и 3-м - 1468.
Выражение встречается в книге еще всего один раз в 21-й главе (holding onto her hand for dear life)
№ 41
Hedwig's cage, the Firebolt, and his rucksack slipped from beneath his knees
The broomstick spun too, but he just managed to seize the strap of his rucksack and the top of the cage as the motorbike swung the right way up again.
(Клетка Хедвиг, Молния и рюкзак выскользнули из-под его коленей.
Метла завертелась, но когда мотоцикл снова качнулся вправо, Гарри успел схватить лямку рюкзака и ручку клетки.)
1. А метле упать проще всего. Из под коленей. Ага. Где она вообще там пряталась, в сводящей ноги тесноте-то?
2. А сам он пристегнут?
№ 42
"Hedwig - Hedwig -"
But the owl lay motionless and pathetic as a toy on the floor of her cage.
(-- Хедвиг! Хедвиг!..
Но сова лежала на полу клетки жалко и неподвижно, как плюшевая.)
О как! Птичку жалко, птичке не повезло, птичка всего навсего символ взросления ГП, а не живое существо.
№ 43
he cried, "Stupefy!" and a red bolt of light shot from his own wand,
(Он крикнул "Ступефай!" и из его палочки вырвался луч красного света.)
Следовательно, сработал Трэйс. Впрочем, он и так должен был уже сработать от действий самого Стэна.
№ 44
Three of the Death Eaters swerved and avoided it, but the fourth was not so lucky; He vanished from view and then dropped like a boulder from behind it, his broomstick broken into pieces. One of his fellows slowed up to save him,
(Трем УПсам удалось свернуть и избежать столкновения со стеной, но четвертому не так повезло: он пропал из виду, а потом его снова стало видно - ниже стены, он камнем падал вниз вместе с разломанной на кусочки метлой. Один из его товарищей затормозил, чтобы прийти ему на помощь.)
1. Ух ты! УПсы - молодцы!
2. Кстати, чтобы помочь человеку, падающему с ускорением свободного падения, тормозить не надо.
№ 45
More Killing Curses flew past Harry's head from the two remaining Death Eaters' wands; they were aiming for Hagrid.
(Новые и новые Убийственные Матерки вылетели из палочек двух оставшихся УПсов и пронеслись над головой Гарри. Целились в Хагрида.)
1. Один черт: попадут в Хагрида, и ГП разобъется.
2. С их точностью вообще не пойми, как понять, куда ж они целятся.
№ 46
Hagrid slamming a thick finger into a green button near the fuel gauge. A wall, a solid black wall, erupted out of the exhaust pipe.
[...]
jabbed at a second button. This time a great net burst from the bike's exhaust,
(Хагрид вломил толстым пальцем в зеленую кнопку рядом с датчиком горючего. Стена, сплошная черная стена вырвалась из выхлопной трубы.
[...]
Ударил по второй кнопке. На этот раз из выхлопной трубы вылетела огромная сеть.)
1. Прямо как в народных сказках про сбегающих из волшебного мира.
2. Интересно, как из выхлопной трубы появлялась стена? Разворачивалась? А то ведь фиг заметишь и сопоставишь, что из трубы.
3. А почему кнопки одноразовые? Ненадежно.
№ 47
he pointed at the middle of the oncoming figures and yelled, "Impedimenta!"
(Он прицелился в центр надвигающихся фигур и прокричал: "Импедимента!")
Опять-таки разные заклинания для одного и того же. В бою не очень удобно.
№ 48
remaining Death Eater shot a curse so close to Harry
(Заклинание оставшегося УПса чуть незадело Гарри)
Какое заклинание? Не АК?
№ 49
Harry [...] pointed his wand at the falling sidecar, and yelled, "Confringo!" He knew a dreadful, gut-wrenching pang for Hedwig as it exploded;
(Гарри направил палочку на падающую коляску и крикнул "Конфринго!" Когда коляска взорвалась, он ощутил прилив скручивающей внутренности чудовищной боли за Хедвиг.)
Зачем взрывать труп Хедвиг?
№ 50
"Harry, I'm sorry, I'm sorry," moaned Hagrid, "I shouldn'ta tried ter repair it meself - yeh've got no room -"
(-- Прости, прости, Гарри, -- причитал Хагрид, -- не надо было пытаться чинить мотоцикл самому - тебе не хватало места...)
А гибель Хедвиг Хагрид не заметил?
№ 51
Harry saw the strangely blank face of Stanley Shunpike [...]
"Expelliarmus!" Harry yelled.
(Гарри разглядел странное ничего не выражающее лицо Стэнли Шонпайка.
-- Экспеллиармус! -- крикнул Гарри.)
О как. Стэн.
№ 52
But Harry was afraid: The hooded Death Eater had shouted, "It's the real one!"; how had he known?
(Но Гарри было страшно, ведь УПс крикнул: "Это настоящий!" Откуда он узнал?)
1. Милость к Шону мог проявить только ГП? Остальные бы убили спокойно?
2. А взрывание коляски с Хедвиг доводом не было?
3. Вообще-то скрыть единственного несовершеннолетнего невозможно. А вычислить его гораздо проще и надежнее: нападай на все пары и смотри, где сработал Трэйс.
№ 53
He clambered around on the seat to face forward
(Он развернулся, чтобы сидеть лицом вперед.)
Как легко - на лету-то!
№ 54
Hagrid and the Death Eater, falling out of sight, their combined weight too much for the broomstick -
(Хагрид и УПс выпали за пределы обзора, их суммарный вес слишком велик для метлы.)
1. Более тяжелый байк несет более тяжелого Хагрида. Почему?
2. Слишком узкие пределы грузоподъемности: два человека - легко, один Хагрид - никак. Вот у нас в лифте тоже написано "Грузоподъемность 320 кг, не более трех человек", а ездят по пятеро, уж, наверное, и килограмм побольше.
3. В общем менять внешность под ГП нужно было как раз Хагриду. Ну вышло бы "почти" - как у Герми с кошкой. Может, немножко бы полегчал.
4. И вообще Хагрид + УПс = Хагрид + ГП = 1 корова + 1 колибри? Насколько таки Хагрид тяжелее обычного толстяка?
№ 55
Barely gripping the plummeting bike with his knees,
(Едва сжимая коленями, стремительно падающий мотоцикл)
И чем это поможет? Лучше бы попробовал водить.
№ 56
Harry looked down and saw Hagrid spread-eagled on the ground below him.
(Гарри посмотрел вниз и увидел распростертого на земле Хагрида.)
Почему Акцио не сработало? Надо было кричать "Акцио трупик"?
№ 57
He pulled hard at the handlebars to avoid hitting him, groped for the brake, but with an earsplitting, ground trembling crash, he smashed into a muddy pond.
(Чтобы не врезаться в Хагрида, он с силой нажал на рычаги управления, нащупывая тормоз, но мотоцикл с сотрясающим землю и разрывающим барабанные перепонки грохотом вмазался в грязный пруд.)
И не разбился об воду? С таким-то грохотом. Какая высота была?
Вот и я! На этот раз я, честно-честно, не виновата, что пропала, на этот раз у меня отключали Интернет. =)
Книга 7. Глава 4 "Семь Поттеров", как будто одного было недостаточно...
17.04.2009 - внесены изменения: (Кито, спасибо за вычитку)
-- допереведено случайно пропущенное раньше (№ 11, 14, 28, 33, 49, 55)
-- добавлена ясность в комментарии 22 и 54
-- поймано несколько опечаток
57 комментариев
Книга 7. Глава 4 "Семь Поттеров", как будто одного было недостаточно...
17.04.2009 - внесены изменения: (Кито, спасибо за вычитку)
-- допереведено случайно пропущенное раньше (№ 11, 14, 28, 33, 49, 55)
-- добавлена ясность в комментарии 22 и 54
-- поймано несколько опечаток
57 комментариев